ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie zdania

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Czy jest tutaj lekarz? W powtórkach to zdanie jest tłumaczone tak : is there a doctor here a ja słyszałem ze do osób używa sie raczej odmiany to be : is a doctor here
J
JONY123

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

"There is" używamy wtedy, gdy mówimy, że ktoś/coś gdzieś jest, znajduje się lub istnieje, a wyrazu "there" nie tłumaczymy na język polski. W związku z tym pytając czy ktoś/coś gdzieś jest używamy "Is there", czyli:
There is a doctor here.
Is there a doctor here?
Suleika

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A co w zwiazku z tłumaczeniem is a doctor here lub is Tom here , czy sa poprawne ?
J
JONY123
Suleika - Uważam, że nie są poprawne. Skoro pytamy, czy ktoś (tu: doktor lub Tom) jest tutaj to powinniśmy użyć "Is there" - 8 lat temu
wojtek.j - "Is a doctor here?" jest niepoprawne, ale "Is Tom here?" jest :)

There is/There are używamy dokładnie tak, jak jest napisane w powyższym poście, czyli "ktoś/coś gdzieś jest, znajduje się lub istnieje". Pytając o JAKIEGOŚ doktora, użyjemy konstrukcji "Is there a doctor here?" i tłumaczyć to będziemy jako "Czy jest tutaj (w domyśle >jakiś<) lekarz?" Pytamy wtedy o jego "istnienie".

Zadając pytanie "Is Tom here?" szukamy odpowiedzi na to czy konkretny Tom jest tutaj, dlatego nie stosujemy konstrukcji z "there". "Is there a Tom here?" będzie oznaczać mniej więcej tyle co "Czy mamy tu jakiegoś Toma?".
- 8 lat temu zmieniany: 8 lat temu
wojtek.j - Na koniec warto dodać, że w sytuacji, gdy jesteśmy umówieni z konkretnym doktorem i, powiedzmy, w przychodni chcemy spytać o jego obecność, a osoba pracująca na recepcji wie, o którego doktora nam chodzi pytanie "Is the doctor here?" będzie jak najbardziej poprawne - stąd "the doctor". - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Teraz wszystko jasne
J
JONY123

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki