ZALOGUJ SIĘ

Czy zamiast "It hurts here" można powiedzieć "it is hurt here"?

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
S
sasa91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W tym wypadku najprawdopodobniej chodzi ci o czasownik "hurt =boleć", wiec zdanie
> It hurts here = To boli tutaj
jest poprawne.
Jeśli chodzi o czasownik "hurt" to NIE możemy użyć go w taki sposób jak pokazałeś w drugim zdaniu.

Ale... ale... całkiem możliwe, że chciałeś w drugim zdaniu użyć przymiotnika "hurt=ranny, zraniony"
Wiec jeśli chcemy użyć przymiotnika to poszedłbym w;
> He's hurt here = On jest ranny tutaj
> She's painfully hurt = Ona jest boleśnie zraniona

Samo "it is hurt here" nie brzmi najlepiej chociaż w drodze wielkiego wyjątku mogłoby się odnieść do nieprzyjemnej sytuacji, kiedy znajdujesz np. ranne zwierze w lesie i pokazujesz na ranę i mówisz drugie osobie "it is hurt here" co będzie znaczyło "Tu się zraniło, w tym miejscu jest ranne"
Tak jak powiedziałem, to jest jednak wyjątkowy przypadek i proponuje pozostać przy przykładach opisanych powyżej.
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki