past = po
to = za (do)
quarter = kwadrans
half past = wpół do
taki jest opis
wiec half past powinno być " wpół po"
tym bardziej że później jest wyjaśnienie iż w angoelskim mówi się "wpół po"
past = po
to = za (do)
quarter = kwadrans
half past = wpół do
taki jest opis
wiec half past powinno być " wpół po"
tym bardziej że później jest wyjaśnienie iż w angoelskim mówi się "wpół po"
również miałem taką wątpliwość podczas nauki.
Jednak treść w ramce: https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/12/1/25612 (do której się odnosisz) wyjaśnia tę kwestię.
W języku polskim mówimy "wpół do ...". Nie używamy "pół po ...".
Rozumiem, że w języku angielskim typowym zwrotem jest " half past ..." i nie tłumaczymy tego zwrotu jako "pół po..." tylko "wpół do ..." (godziny następnej).
W notatce nie ma błędu. Jest wyraźnie napisane: "Uwaga! W języku polskim podajemy zawsze "wpół DO", zaś po angielsku patrzymy na to od drugiej strony - "pół PO". Wyrażenie "półPO" ma na celu ułatwienie zrozumienia konstrukcji jaką tworzymy podając godzinę w języku angielskim, ale jest wyjaśnione, że w polskim "podajemy zawsze wpółDO". Chodzi o to, że w angielskim nie ma dosłownego odpowiednika "wpółdo", a gdybyśmy chcieli dosłownie przetłumaczyć zwrot "half past" to brzmiałoby to "półpo" jednak jest to niepoprawne. Poza tym, proszę spojrzeć na zdania przykładowe - nie znajdziemy w ich tłumaczeniu "półpo". Pozdrawiam ;-)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.