Jak poprawnie tłumaczyć pytanie: "Has bus 14 been?"
11 lat temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Czy autobus nr 14 już był? Wskazuje że mówca spodziewa się, że autobus już był i odjechał. Czy nie lepiej w tym wypadku dodać na końcu zdania okolicznik czasowy (przysłówek)"yet"? Czyli "Has bus 14 been yet?" i drugie pytanie: czym się różni wyrażenie "for the past ten years" i "over the past ten years" co jest tłumaczone "przez ostatnie dziesięć lat"
Czy autobus nr 14 już był? Wskazuje że mówca spodziewa się, że autobus już był i odjechał. Czy nie lepiej w tym wypadku dodać na końcu zdania okolicznik czasowy (przysłówek)"yet"? Czyli "Has bus 14 been yet?" i drugie pytanie: czym się różni wyrażenie "for the past ten years" i "over the past ten years" co jest tłumaczone "przez ostatnie dziesięć lat"
Zdanie + Has the bus been here) yet + jest poprawne.
{ over the past ten years + for the past ten years + sa zamienikami szczególnie w tym kontescie.}
11 grudnia 21r. Pani Klaudia stawia tezę, że te dwie frazy over/ for + określenie czasowe, nie są zamiennikami. Jestem zagubiony, bo uważałem że są. Dla mnie sprawa jest do wyjaśnienia.
Over często używa sie w kontescie więcej niż + for w takim znaczeniu jest częściej używane. ( 11.12.21 r. zapisując 8 lat temu "w takim znaczeniu jest częściej używane", nie wiem co myślałem. Przykro mi.
11.12.21r. --- autor, abmmichał, zbyt mgliście ten końcowy akapit sformułował. Zwrócę się do niego, by skorygował post. - 11 lat temu zmieniany: 3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.