ZALOGUJ SIĘ

I've always admired you. - dlaczego w tym czasie?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
tłumaczenie tekstu test zawsze go podziwiałem?

podobno zbyt krótkie pytanie zadałem dlatego kilka słów rozwinięcia
znalazłem powyższe zdanie i zastanowiło mnie dlaczego akurat tak jest ono tłumaczone
W
Wersik

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
A może by tak podać miejsce wystąpienia? Bo widzę jeden błąd - "you" przetłumaczone jest jako "go", a powinno być "ciebie/was".

A dlaczego w tym czasie? Bo to jedno z zastosowań czasu Present Perfect - do czynności, które zaczęły się się w przeszłości i trwają nadal. Po polsku właśnie tak powiesz: "zawsze cię podziwiałem" (i dalej podziwiam, ale tego przecież już nie mówimy, jest to domyślne)
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
W tym zdaniu należy użyć czasu present perfect, ponieważ, jak zauważył darkobo, stan czy też uczucie, o którym mowa - admiration - rozpoczęło się w nieokreślonym momencie w przeszłości i trwa nadal. Jest to jedna z sytuacji, kiedy stosuje się present perfect tense w odróżnieniu od past simple, który dotyczy czynności dokonanych i (zwykle) rozpoczętych w ściśle określonym czasie w przeszłości.

Przysłówki takie jak: "always", "never", "ever", "already" i "yet" wskazują na nieokreślony czas, dlatego bardzo często używa się ich w zdaniach z present perfect, np.

"I have never been to Italy before"
"He hasn't seen her yet"
"They have already made their statement"

Przytoczone zdanie "I've always admired you" można rozumieć jako "Zawsze cię podziwiałem/podziwiałam (i robię to nadal). W polskim nie używamy czasów Perfect, dlatego trudno wyczuć tę subtelną różnicę między pp a czasem przeszłym.
?
Gość
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.