![]() | ryan |
![]() | paulina_r |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | ryan |
OKB - Myślę, że warto zastanawiać się nad różnicami w tłumaczeniu, bo to daje dobre zrozumienie znaczenia słów,a potem wyczucie w posługiwaniu się językiem. Żebyśmy potem nie mówili jak pewien obcokrajowiec w polskim akademiku: Idę ukraść prysznic :)
-
14 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | quantum137 |
ryan - Dzieki. Z konstrukcja "have no..." bede chcial sie zapoznac bo dotychczas z przyklaladowych zdan etutor wydawalo mi sie ze moge uzywac tego zamiennie (I had no paper, I didn't have paper, etc.)
-
14 lat temu
|
|
ryan - Rozumiem, ze tlumaczenie " I had a pen but no paper, so I wrote on a napkin." -> "... wiec zaczalem pisac na serwetce" na egz. nie byloby uznane tak? - czyli etutor moglby poprawic to ;)
-
14 lat temu
|
|
quantum137 - " I had a pen but no paper, so I wrote on a napkin." -> problem polega na formie czasownika 'write', nie mozna tak na egzaminie pisać.
-
14 lat temu
|
|
quantum137 - 'I had a pen, but I didn't have any paper to write on, so I used a napkin.' jest ok
PS. możesz zadać oddzielne pytanie z konstrukcją 'have no', 'have not got ...' itp. żeby za bardzo się nie zakręcić w jednym pytaniu :) - 14 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | kinga_131 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Jak przetłumaczyć zdanie "The pay-off period of production is very high due to energy saving"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.