piotr.grela |
abmmichal |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
piotr.grela |
parseq - Zgadzam się z abmmichal.
Jeśli po polsku jesteś w drodze, czyli "wczoraj jechałeś, ale podróż nadal trwa, to ja o sobie mówię, że "jadę", tzn. nie wybieram czasu przeszłego. Jeśli bym to zrobił, to raczej wyrażałoby to fakt zakończenia jazdy. Stąd tłumaczenie czasów Perfect jako teraźniejszych. - 5 lat temu |
|
piotr.grela - Rzeczywiście czas Present Perfect Continuous często tłumaczony jest na język polski jako teraźniejszy zwłaszcza z przyimkami "since" i "for" ale ja ten czas zawsze traktuje jak czas przeszło-teraźniejszy.
Postrzeganie czasów gramatycznych Polaka i np. Anglika jest inne. Tutaj https://youtu.be/bpFKuNN6cuY Pan Paweł z kanału English is Fun mówi o czasie Present Perfect Continuous. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.