ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "put somebody through" jast tłumaczone równiez jako "połączyć kogoś"?

zmodyfikowany: tydzień temuostatnia aktywność: tydzień temu
Dlaczego "put somebody through" jest tłumaczone również jako "połączyć kogoś"?
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/12/2/48663
"put somebody through = połączyć kogoś, przełączyć (w rozmowie telefonicznej)"

Widzę tu pewną niekonsekwencję w tym kursie, gdyż w poprzednich lekcjach
"put somebody through" było tłumaczone jako "przełączyć kogoś (w rozmowie telefonicznej)". Natomiast "get through to somebody" było tłumaczone jako "połączyć się z kimś (np. telefonicznie), dodzwonić się"
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/8/2/48279
K
kinga.borowska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Phrasal verb "put somebody through" jest tłumaczony jako "połączyć kogoś (z kimś)" lub "przełączyć kogoś" - z uwzględnieniem, że to druga osoba (np. recepcjonista) ma nas połączyć (np. z menadżerem, obsługą klienta itd.). Wyrażenia te są traktowane jako synonimy. W wysłanej notatce podany przykład "Chciałbym porozmawiać z Johnem. - Przełączę pana." może być tłumaczony jako "(...) - Przełączę pana." albo "(...) - Połączę pana (z nim)".
"Get through to somebody" oznacza "połączyć się z kimś, dodzwonić się do kogoś" samodzielnie, bez uwzględniania czyjejś ingerencji/potrzeby bycia łączonym przez kogoś. Np. "I can't get through to her." = "Nie mogę się do niej dodzwonić".
Tłumaczenia w kursie są więc poprawne, dopasowane do kontekstu użytych zdań :)
RokSk
Pracownik eTutor
kinga.borowska - Dzięki za szczegółowe wyjaśnienie. - tydzień temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki