ZALOGUJ SIĘ

Pomóżcie w rozwiązaniu problemu z tłumaczeniem.

13 lat temu
Witam
Znana piosenka, małżonka mnie zaraziła.
Pewnie wiecie jaka.
Jedno zdanie jest inaczej tłumaczone na stronach, niż ja je rozumiem.

ON:
(...)And then change your number
I guess that I don't need that though
Now you're just somebody that I used to know
ONA:
(...)And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know

Ostatnie zdanie ja rozumiem:
I nie chciałabym cię złapać na tym, że rzucisz słuchawką osobie, którą kiedyś znałeś.

Mylę się?

Dzięki
Marek
M
marzim
agazerka - Polecam zajrzenie tutaj: http://www.ldoceonline.com/dictionary/hung-up
[Hung up] to nie tylko rozłączyć się / rzucić słuchawką :>
- 13 lat temu
marzim - Tak wiem, wiem.
Wydawało mi się, że to zdanie nawiązuje do.
"And then change your number"
Ale to raczej nie to.
:)
Dzięki
- 13 lat temu
quantum137 - Od niedawna to moja ulubiona piosenka:) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

would to czas przeszły od will
piosenka jest w czasie przeszłym więc ja bym to zrozumiał tak (biorąc pod uwagę komentarz agazerki):
I ja nie złapałbym cię na martwieniu się o kogoś kogo kiedyś znałaś
Bilberry
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.