ZALOGUJ SIĘ

Czy takie zdanie jest poprawne zarówno merytorycznie jak i gramatycznie? "I wrote a profit and loss report."

zmodyfikowany: tydzień temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/8/4/48962?action=setDoneNow&lessonPageId=48293

Czy takie zdanie jest poprawne zarówno merytorycznie jak i gramatycznie? "I wrote a profit and loss report."
Tłumaczenie z dialogu: "Napisałem rachunek wyników."
Po pierwsze ,w polskim nazewnictwie rachunek zysków i strat się SPORZĄDZA, na podstawie dokumentów księgowych lub założeń przyjętych do projektu, przedsiewzięcia, etc. To są twarde dane wzięte z życia gospodarczego lub z założeń do projektu, dlatego rachunek wyników się sporządza a nie pisze. To nie jest powieść czy wypracowanie. Dla mnie zamiast "wrote" powinno być w zdaniu "prepared" . Po drugie, jaka jest różnica pomiędzy: "Rachunek wyników" a "Rachunek zysków i strat" ? Odpowiedź: Żadna. Jest to ten sam dokument czy zapis w arkuszu Excel i obie formy są powszechnie stosowane. Jednak dobrze byłoby tłumaczyć precyzyjnie: "rachunek wyników" jako "Income Statement" a "rachunek zysków i strat" jako "Profit and loss statement"

Kolejna sprawa to finansowy aspekt przedsięwziecia, którą obejmuje ANALIZA FINANSOWA sprawozdania finansowego którego rachunek wyników obok bilansu, przepływów pienieżnych jest jedną z części tej analizy.

Jeśli chodzi o rachunek wyników to on obejmuje min: przychody ze sprzedaży, koszty zmienne, marża na pokrycie, koszty stałe, wynik operacyjny (EBIT), wynik przed opodatkowaniem (EBT) czyli wynik finansowy brutto, wynik po opodatkowaniu (EAT), zysk przed spłatą odsetek, podatkami i amortyzacją (EBITDA) i wskaźniki procentowe powyższych zależności.

Jeśli mam się uczyć angielskiego słownictwa biznesowego to proponuje szkole etutor.pl zatrudnie kogoś po zarządzaniu po 5 letnich studiach z zarządzania, ktoś, kto ogarnia słownictwo i jego precyzyjne znaczenie i po MBA ukończonym w latach 90-tych, 2000-nych, gdzie dyplom dostawało się za wiedzę a nie za chodzenie i płacenie za studia.

Proponuję również w poniższym tłumaczeniu zamienić słowo "rachunek" słowem "sprawozdanie (finansowe)" lub "raport":
"Can you fax this report? I have to look at it.

Czy wyślesz mi ten rachunek faksem? Muszę na niego spojrzeć."
K
kinga.borowska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dialog w wersji angielskiej został poprawiony, a tłumaczenie dostosowane. Wkrótce ponownie pojawi się w lekcji :)
RokSk
Pracownik eTutor
tydzień temuzmieniany: tydzień temu
kinga.borowska - Proszę jeszcze o poprawienie polskiego tłumaczenia poniższego zdania:

"Yes. I prepared a profit and loss report. It includes our income, expenses and the profit we could make. In short, the profit, gain would exceed the current one.

Tak. Sporządziłem raport zysków i strat. Zawiera on nasz dochód, wydatki i zysk, jaki możemy osiągnąć. W skrócie, zyski przewyższą obecny poziom."

Tłumaczenie polskie powyższego zdania zdecydowanie powinno brzmieć"
"Tak. Sporządziłem rachunek zysków i strat. Zawiera on nasz dochód, wydatki i zysk, jaki możemy osiągnąć. W skrócie, zyski przewyższą obecny poziom."
- tydzień temu
kinga.borowska - "profit and loss report" - jest to termin techniczny z zarządzania i tłumaczy się go jako: "rachunek zysków i strat". - tydzień temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki