10 miesięcy temuostatnia aktywność: 10 miesięcy temu
"I wish.." można tłumaczyć jako "szkoda że nie.."
mamy hadn't czyli przeczenie w zdaniu, więc dwa razy mamy przeczenie więc jest jakby pozytywne zdanie.
Dobrze rozumiem? Można tak wnioskować?
Czyli powinno być: "Szkoda że kupiłem te buty"
To dlaczego google transaltor tłumaczy mi to: "Szkoda, że nie kupiłem tych butów"
google jest nieidealny czy ja coś źle rozumiem?
"I wish.." można tłumaczyć jako "szkoda że nie.."
mamy hadn't czyli przeczenie w zdaniu, więc dwa razy mamy przeczenie więc jest jakby pozytywne zdanie.
Dobrze rozumiem? Można tak wnioskować?
Czyli powinno być: "Szkoda że kupiłem te buty"
To dlaczego google transaltor tłumaczy mi to: "Szkoda, że nie kupiłem tych butów"
google jest nieidealny czy ja coś źle rozumiem?
Samo zdanie interpretujemy tak, że osoba żałuje że kupiła buty, w języku polskim nie możemy go przetłumaczyć dosłownie, ale możemy je przedstawić na wiele sposobów, często w zależności od kontekstu całej wypowiedzi czyli np. "Szkoda, że kupiłem te buty" albo tak jak użytkownik Leadership22 - "Wolałbym tych butów nie kupić ale kupiłem."
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.