ZALOGUJ SIĘ

I wish I hadn't told you my secret.

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Czy tłumaczenie to:
Żałuję, że powiedziałem ci mój sekret.
rafcioo28
piotr.grela - Ja to zawsze mam problem z tym tłumaczenie, rozumiem to po angielsku ale wciąż mam problem z tłumaczeniem tego na język polski. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Tak. To znaczy : żałuję, że powiedziałem ci swój sekret.
Tłumacząc z języka angielskiego formułkę I wish na język polski mamy: żałuję, że (plus tutaj zmieniamy przeczenie na twierdzenie lub odwrotnie)
np. Wish you were here.
Szkoda, że ciebie tu NIE ma.
lub inaczej możemy powiedzieć. Chciałbym, żebyś tu był/była.

Przy zdaniach I WISH często myślę sobie w ten sposób, że I WISH jest takim moim marzeniem, co bym chciała, żeby się wydarzyło. w tym przypadku I wish I hadn't told you my secret, chciałabym aby to co zrobiłam się NIE wydarzyło, chciałąbym "cofnąć czas" i NIE powiedzieć ci tego sekretu (...) I hadn't told you my secret. tłumacząc na polski: I wish = chciałabym, to w tym przypadku nie musimy zmieniać zdania twierdzącego na przeczące (lub odwrotnie)

Czyli I WISH znaczy:
Żałuję, że + (zdanie z NIE lub usuwamy NIE)
Chciałabym + zdanie bez zmiany.
A
Aga301529
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Aga dziękuję za super wyjaśnienie. W sumie rozumiem po angielsku te "wishe" ale przetłumaczyć to na język polski mam problem. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

It should help you - https://youtu.be/B1G9xNvVEoI
A
ang-nsw
piotr.grela - 13:20
"I wish I hadn't talked to her"
Szkoda, ze z nią rozmawiałem.

Bardzo lubię oglądać Pana Pawła z kanału Rock Your English.

Trochę mam zastrzeżenia co do "I wish I were", wydaje mi się i tak mi powiedział mój zięciu, że w języku codziennym mówionym, częściej występuje konstrukcja:"I wish I was...", podobna sprawa ma się z drugim trybem warunkowym: "If I was..." .
Ale gdybym miał coś napisać formalnie, w testach, to użył bym subjunctive mood "If I were..."

Indicative mood wypiera subjunctive mood.
https://youtu.be/Lp_PPRbcsCQ
Learn English with Papa Teach me
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - W książce Micheala Swana "Practical English Usage" rozdział 239 pkt 4 "In formal style were is more common than was, and many people consider it more correct, especially in American English"

rozdział 632 punkt 4
Were can be used instead of was in this structure, especially in formal style
"I wish that I were better looking".
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
Gość - Piotr, którą masz edycję Swana?
Ja mam trzecią i inną numerację rozdziałów niż Ty.
- 4 lata temu
piotr.grela - To jest chyba wydanie 4. Myję właśnie podłogi, jak mi wyschną to sprawdzę dokładnie. Próbowałem się zarejestrować i wykupić abonament do dostępu online Practical English Usage online z ćwiczeniami i nie mogę się zarejestrować. https://elt.oup.com/catalogue/items/global/grammar_vocabulary/practical_english_usage_4th_edition/9780194202510?utm_source=old-site&utm_medium=buy-a-code-button&utm_campaign=peu4e&cc=gb&selLanguage=en

Ciekaw jestem jak wyglądają testy i ćwiczenia na tym portalu.
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
piotr.grela - Wykupiłem dostęp do: "Practical English Usage" online, nie polecam, jak chcecie mieć tylko tak jak ja dostęp tylko poprzez komórkę. Może jakoś korzystania poprzez desktopa czy laptopa jest lepszy. Cała nawigacja za pomocą komórki jest toporna. Testów za pomocą komórki nie można wykonać... lipa, po tym względem Etutor bije na głowę wydawnictwo Oxford. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu
Gość - Ja mam też drugą książkę M. Swana i klucz do tego jest dołączony:
"Grammar Scan : Diagnostic Tests for Practical English Usage"

https://www.bookdepository.com/Grammar-Scan-Michael-Swan/9780194422741

Ale wolę tę, po polsku, "Angielski bez błędów" George Sliwa

https://lubimyczytac.pl/ksiazka/12470/angielski-bez-bledow-cd
- 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki