ZALOGUJ SIĘ

Present Perfect

14 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
W przykładach są podane zdania:
She has known him for a long time."has known" w tłumaczeniu na j. polski "zna" czas teraźniejszy.
My car has broken down for the third time this month. "has broken" w tłumaczeniu "zepsuł się" - czas przeszły.
Zdaję sobie sprawę, że nie należy tłumaczyć literalnie tekstu, ale może jest jakaś zasada jeśli chodzi o czas gramatyczny; jednak jest różnica, że coś się robi teraz a coś się robiło kiedyś; nie bardzo to chwytam.
maria62
M
maria62

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Pani Mario, muszę Panią zmartwić, ponieważ nie istnieje żadna zasada, która mówiłaby, jak tłumaczyć dane czasy gramatyczne na język polski. Wszystko niestety zależy od kontekstu i spojrzenia na daną sytuację. Sugeruję jednak, tłumacząc, kierować się "naturalnością języka" tj. przerabiać dane zdanie w taki sposób, aby brzmiało naturalnie po polsku, np.:

Anna has known him for several years.
(1) Anna zna go od kilku lat. (2) Anna znała go od kilku lat.

(1) w języku polskim, kiedy mówimy, że "ktoś kogoś zna od jakiegoś czasu" używamy czasu teraźniejszego - jest to naturalne:

Znam go od dzieciństwa.
Znają się od czasów podstawówki.

(2) to tłumaczenie miałoby sens, jedynie w odpowiednim kontekście, np:

Anna and Robert had been a couple since high school. Everyone around in their village was envious of the feeling they had for each other. Until something happened. Even today people speculate what could get into that boy as Anna has known him for several years.

i tutaj "has known" sugerowałabym przetłumaczyć w czasie przeszłym:

Anna i Robert byli parą od czasu szkoły średniej. Wszyscy w ich wiosce byli zazdrośni o uczucie, które do siebie żywili. Jednak coś się wydarzyło. Nawet dzisiaj ludzie zastanawiają się, co wstąpiło w tego chłopca, bo przecież Anna znała go od kilku lat.

Kolejny przykład:

(koleżanka opowiada koledze)

I come back home, take off my coat, turn on the coffee maker and get into my office. And what do I see? My teenage daughter sits at my desk and says, stammering: "The computer has broken!"

1 opcja tłumaczenia:
Wracam do domu, zdejmuję buty, włączam ekspres do kawy i wchodzę do biura. I co widzą moje oczy? Moja nastoletnia córka siedzi przy moim biurku i mówi, trzęsącym się głosem: "Komputer się zepsuł!"

2 opcja tłumaczenia:
Wracam do domu, zdejmuję buty, włączam ekspres do kawy i wchodzę do biura. I co widzą moje oczy? Moja nastoletnia córka siedzi przy moim biurku i mówi, trzęsącym się głosem: "Komputer jest zepsuty!"

W obu przypadkach zmiana czasu gramatycznego nie wpływa na sens zdań.

Mam nadzieję, że trochę rozjaśniłam sytuację.
paulina_r
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
maria62 - Bardzo, bardzo dzięki za wyczerpujące wyjaśnienie ;) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

dzięki za pomoc :)
werciajankowska12

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki