ZALOGUJ SIĘ

"Why you switching on me?" Jak to przetłumaczyć?

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Jest taki dialog:
A: - Look, I've got to go.
B: - Who's on the phone?
A: - What's up?
- Why you switching on me?
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dlaczego się na mnie uwziąłeś/uwzięłaś? Dlaczego się mnie czepiasz?
K
kamilwzgr
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Super wielkie dzięki! - 2 lata temu
darkobo - Switch on sb nie znalazłem nigdzie, ale może to jakiś slang.
Piotrze, na pewno jest tu switch a nie snitch?
Bo snitch on sb to jest nawet w diki - https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=snitch+on+somebody
- 2 lata temu
piotr.grela - A sprawdzę i odslucham, słuchu za dobrego nie mam a ostatnio dość często pojawiają się błędy subtitles. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
darkobo - To jeszcze możesz sprawdzić, które tłumaczenie pasuje do kontekstu. Czy chodzi o to, że ktoś się na kogoś uwziął, czy raczej chodzi o donoszenie na kogoś. Wtedy też będziesz wiedzieć. - 2 lata temu
piotr.grela - https://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00qzt8p/eastenders-2010-250
Wynika z kontekstu, że chłopak się pyta dziewczyny, dlaczego się na niego uwzięła, czepia się.

Dość często w tym serialu występuje, czasownik frazowy: "snitch on sb" donosić na kogoś ale nie w tym razem.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki