ZALOGUJ SIĘ

"We are all made up for you?" Jak to przetłumaczyć

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
W jednym z seriali, spotkałem się ze zdaniem "We are all made up for you?" i trochę nie rozumiem konstrukcji, bo wygląda mi to na stronę bierną a mi coś nie pasuje...
We're all gonna make up for you." - wynagrodzimy Ci coś ...
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Piotr - patrząc na nasze ostatnie dyskusje językowe na forum, chciałabym złożyć mały wniosek formalny na przyszłość o to, że jeżeli pytamy o znaczenie jakiegoś zdania, to dajmy sobie szerszy kontekst. Raz, że doszliśmy już w dyskusji o phrasalach do tego, że mają one wiele znaczeń, dwa, to w dyskusji o memie doszliśmy do tego, że sam kontekst może nam to zdanie mocno zmienić.

"We are all made up for you?" można przetłumaczyć różnorako, ale pierwsze co mi przyszło do głowy to "Wszyscy jesteśmy dla Ciebie stworzeni?". ALE... próbowałam pobawić się w detektywa i poszukać za odpowiedzią w Google i spróbować znaleźć coś nowego i... znalazłam! Tylko, że namieszało mi w głowie jeszcze bardziej, więc dorzucę pytanie do pytania Piotra :D

Znalazłam dwa takie wpisy na Twitterze:
1. https://twitter.com/CP_United_FC/status/1545880493366845443
2. https://twitter.com/ParkfieldCC/status/1532487163337756678

Oba są w kontekście sportowym i oba w swojej treści, w nawiązaniu do gratulacji za sukces mówią "we are all made up for you" - ale nie potrafię znaleźć nigdzie odpowiedzi czy to jakaś konkretna fraza, która jest wykorzystywana w innym kontekście, niż samo make up for i stąd też wrażenie nieprawidłowego użycia gramatycznego.

Pytanie też czy tam na pewno jest znak zapytania w zdaniu, bo wtedy powinno być zbudowane Are we all...
Bo forma We are all to oznajmienie.
Esency93
londynwarszawianka - ‘Made up’ meaning - being happy about something or being happy for someone (from urban dictionary).

Jest to wyrazenie uzywane tylko w BrE, w Stanach nie jest znane.
Zdanie: We are all made up for you. - My wszyscy jestesmy zadowoleni z ciebie = (szczesliwi z twojego sukcesu).
Znalazlam to w Diki: ‘made up’ jako przymiotnik znaczy ‘uszczesliwiony’.
Zdanie: We are all made up for you. - (My) wszyscy jestesmy przeszczesliwi z ciebie. (zawsze chodzi o jakis sukces zyciowy)
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - O dzięki Londyn Warszawianka, zupełnie inaczej to zdanie zrozumiałem.

Esency93, żebym to ja pamiętał, w jakim kontekście było to zdanie :-)

Poprzez stronę internetową BBC oglądam i ćwiczę shaddowing.
W porównaniu do Netlixa, przycisk pauzy na stronie BBC na dole ekranu komórki, tabletu a nie na środku ekranu.

(Inną wadą Netflixa jest zablokowana możliwość robienia screenów.)

Robię screeny zdań i konstrukcji których nie znam i systematycznie szukam ich na Diki.pl i dodaję do powtórek.
Ale to jest po jakimś czasie i już nie pamiętam kontekstu tych zdań...

Zabawa pierwsza klasa, do końca mojego życia...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - ‘Made up words’ meaning - zmyslone slowa.
To sa dobre cwiczenia na poznanie wyrazen potocznych i idiomow :)
Do robienia screenshotow potrzeba duzo bajtow pamieci w telefonie...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Czy ja wiem, mam taką tanią Motorolę. Nie lubię mieć drogich telefonów, zbyt często je gubię albo ktoś inny pożycza sobie ode mnie telefon i szybko się oddala... - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki