ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie "klucz francuski" w DIKI

zmodyfikowany: 13 lat temu
Mam poważne wątpliwości co do tłumaczenia wyrażenia "klucz francuski"w DIKI.

https://www.etutor.pl/szukaj/?q=klucz+francuski&x=37&y=7&mode=DICTIONARY

Spotkałem się z określeniami: "monkey wrench", "adjustable spanner".

Dodatkowo na zdjęciu jest "żabka" czyli (Stillson) pipe wrench.

Czy ktoś spotkał się z takim tłumaczeniem w praktyce?
piter_c
mceo - z "French wrench" spotkałam się w bajce dla dzieci, klucz ten nawet miał maniery Francuza ;) - 13 lat temu
marta.kasprzyk - Sprawdziłam w słowniku naukowo-technicznym i znalazłam dokładnie takie określenia jak podajesz. Nie ma natomiast "french wrench". Pipe wrench znalazłam jako - klucz do rur (to chyba żabka). Także trochę podejrzane to french wrench. - 13 lat temu
quantum137 - mceo spójrz na okejki... jest to pewien wyznacznik poprawności definicji.

Co więcej (i za to między innymi nie lubię tego słownika):
hasło: French Wrench
przykład: French-Wrench

PS. Drugi przykład to nazwa firmy, więc w nazwie samowolka... tak jak w reklamie "i'm lovin' it"
+ za przykłady tak czy siak
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Wrzuć w tłumacza "kawa to nie herbata" :D - 13 lat temu
askawska - Marzycielu, bardzo dobre. Poproszę o więcej. :) - 13 lat temu
mceo - Marzyciel skąd ty te rzeczy bierzesz... :) - 13 lat temu
Marzyciel - Hehe, więcej nie znam, ale na pewno jest tych perełek jeszcze kilka ;) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Bardzo ciekawe pytanie.
Z "french wrench" spotkałem się pierwszy raz w liceum i od tego czasu na klucz francuski tak mówię.
(Co ciekawe nie mogę znaleźć tego złożenia w słowniku)
Poszperałem trochę w słownikach i poniżej podaję co znalazłem:

[1] Słownik naukowo-techniczny
wrench - klucz francuski/ żabka
spanner - klucz (BrE)
monkey wrench - klucz nastawny

[2] pwn
adjustable wrench = adjustable spanner -
klucz nastawny francuski/ klucz francuski/ klucz nastawny
monkey wrench - klucz nastawny

Jak widać jest zamieszanie z poplątaniem.
Sorki w sumie nie wniosłem nic nowego a na kluczach się nie znam.
Jak widać jest tak jak piszesz, a "pipe wrench" nie mogę znaleźć.

Prawdopodobnie jest to żargon zawodowy i język nieformalny.
Jak coś jeszcze znajdę dam znak!

PS. Zapewne zaciekawi Ciebie ten link
http://www.screwfix.com/search.do?fh_search=wrench

Od groma kluczy...

Proponuję byś w tej kwestii udał się na forum dla tłumaczy.
Z pewnością nie jest to pytanie trudne dla specjalisty w tej dziedzinie.
http://www.proz.com/

Pozdrówka i powodzenia!
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
piter_c - Dzięki za linki, postudiuję trochę, ale na tę chwilę wygląda, że tłumaczenie w DIKI nie jest podstawowym, a zdjęcie pokazuje inny klucz. - 13 lat temu
yathe - znalazłem coś bardziej dziwnego: na jednej z Amerykańskich stron sprzedających narzędzia określenia "French wrench" użytko do kluczy wyprodukowanych... we francji! That's really weird! - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wszystko z "wrench" w nazwie (chodzi o klucze) to użycie bardziej AmE (bardzo mało słowników zwraca na to uwagę), aczkolwiek czasami stosowane w UK. W UK częściej spotykamy użycie "wrench" jako czasownika oznaczającego mocne szarpnięcie albo skręcenie do siebie "I wrenched the packet from his grasp." albo "I think I've wrenched my knee."

Wracając do "francuza" w UK: w podręcznikach w stylu "zrób to sam" występuje określenia "adjustable spanner", chyba, że jest to podręcznik w stylu "for Dummies", w których użycie "monkey wrench" jest uzasadnione 'gwarowo'. Jednakże pracując jako "pomocnik", np. przekwalifikowując się, częściej poproszą Ciebie o podanie "spanner" niż "wrench".

W podsumowaniu: używając określenia "addjustable spanner" zostaniesz na pewno zrozumiany przez wszystkich, a wszelkie inne określenia warto znać, bo czasami możesz spotkać w np. pracy anglika, który 30 lat mieszkał w Australii a resztę życia spędził w Irlandii... ;)
yathe
Marzyciel - Props dude, a very good answer! - 13 lat temu
piter_c - To jest to o czym już wspominałem na tym forum. Po prostu DIKI miesza wersje amerykańską i brytyjską języka. Są hasła, gdzie wersja podstawowa tłumaczenia jest brytyjska, ale są też i takie, gdzie preferowana jest wersja amerykańska. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki