ZALOGUJ SIĘ

My father said that she was ironing.

zmodyfikowany: 3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
'She's ironing,' my father said. = "Ona prasuje" - powiedział mój ojciec.
My father said that she (...). = Mój ojciec powiedział, że ona prasuje.

My father said that she was ironing. = Mój ojciec powiedział, że ona prasuje.

Czy ktoś może wyjaśnić dlaczego tak się tłumaczy to drugie zdanie - jest to ćwiczenie z powtórek.

Ja to rozumiem - Ojciec powiedział, że ona prasowała.
Dlaczego pomimo 'was ironing' tłumaczy się to w czasie teraźniejszym?
A
ang-nsw
piotr.grela - "Ja to rozumiem - Ojciec powiedział, że ona prasowała."
Ja też tak rozumiem i w mowie codziennej tak jest.

"Dlaczego pomimo 'was ironing' tłumaczy się to w czasie teraźniejszym?"

Może to jest tzw. reported speech, mowa zależna i cofnięcie czasu.

Wydaje mi się, że aby być 100% poprawnie gramatycznie:
'Ojciec powiedział, że ona prasowała."
Powinno brzmieć
"Dad said she had been ironing"

Ale kto poza egzaminami, testami się takimi pierdołami się przejmuje.

Dad was like: "She is ironing".
Dad was like: "She was ironing".
I nie ma problemu ze zrozumieniem o co chodzi :-)
- 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Mamy tu do czynienia z tzw. następstwem czasów, które występuje w j. angielskim.
"Ojciec powiedział, że ona prasuje". Opowiadamy o sytuacji z przeszłości, w której ona prasowała i ojciec właśnie wtedy o tym powiedział. W czasie, gdy prasowała. Rzeczywiście, w języku polskim lepiej brzmi "Ojciec powiedział, że ona prasowała". Tyle, że w takim zdaniu nie ma informacji o tym czy prasowała w czasie kiedy to mówił, czy wcześniej.

Zdanie podane przez Piotra "Dad said she had been ironing" oznacza zupełnie inną sytuację niż ta, która jest w ćwiczeniu. Tutaj ojciec powiedział, że ona prasowała, ale wcześniej niż chwila, w której to mówił. Na polski przetłumaczylibyśmy "Ojciec powiedział, że ona była prasowała". Jest to tzw. czas zaprzeszły, którego w polskim się już nie używa, a w angielskim wciąż jest obecny do oddania czynności mających miejsce wcześniej niż inna czynność w przeszłości (czyli Past Perfect). Piotrowy przykład jest odpowiednikiem Dad said: :"She was ironing" (lub "She has been ironing", w zależności od kontekstu).

Żeby bardziej zamieszać, to od biedy można by uznać, że w niektórych sytuacjach nawet zdanie "Dad said she is ironing" byłoby poprawne i tłumaczyłoby się jako "Tata powiedział, że ona prasuje". Zwłaszcza jeśli dodamy przedział czasowy (np. everyday from 8 to 10).

Jak widać drobne różnice gramatyczne przekładają się na różnice znaczeniowe. A dla kogo to ważne lub nie, to już inna sprawa.
darkobo
piotr.grela - Darek jak zwykle pięknie i fachowo wytłumaczone! - 3 lata temu
londynwarszawianka - Gdy relacjonujemy czyjas wypowiedz, czyli uzywajac 'said that...' wystepuje tutaj nastepstwo czasow w mowie zaleznej (reported speech). Dobrze wytlumaczone.:) - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Z mojego punktu widzenia, mamy tutaj do czynienia z mową zależną. Jeżeli mamy mowę zależną (powyższy przykład) czyli reported speech, to:
1. Dodajemy np. "he said that".... "She asked if"... itd.
2. "Kopiemy czas do tyłu"= present simple--> past simple; present continous--> Past continous itd.
3. * Zmieniamy też okoliczniki czasu np.
My father said: "Today I'm goig to work"
My father said he was going to work that day.
Ojciec powiedział, że ona prasuje (czyli present continous) więc "kopiemy czas do tyłu" i zzmieniamy go na past continous, którego konstrukcja to was/were + czasownik+ ing
L
lena_p
grd - dzięki za konkretne przykłady zamiany wyrażeń! - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

z tego, co rozumiem, wątpliwość wzbudza polskie tłumaczenie. Na forum był już poruszany ten wątek, dlatego podrzucam link do wpisu: https://www.etutor.pl/forum/thread/1239740-mowa_zalezna_he_asked_me_if....html?unread i poniżej jeszcze raz wyjaśnię :)

Polskie tłumaczenia zdań w mowie zależnej, należy ująć w czasie odpowiadającym oryginalnemu zdaniu, np. zdanie "You are tired,' she said." ("Jesteś zmęczony" - powiedziała) po przekształceniu na mowę zależną, czyli "She said that I was tired.", powinniśmy tłumaczyć jako "Ona powiedziała, że ja jestem zmęczony". Tutaj link do lekcji: https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/21/2/41609

Dlatego polskie tłumaczenie zdania "My father said that she was ironing." jest poprawne :)
klaudia.dol
Pracownik eTutor
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję Wszystkim wyjaśniającym. Zrozumiałem i myślę, że zapamiętam. Pozdrowienia!
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki