Hej, masz już odpowiedź na to pytanie w "podobnych wątkach" poniżej. Ale skopiuje tutaj odpowiedź użytkownika "halkins":
"Zawsze sugeruję, aby nie tłumaczyć DOSŁOWNIE każdego zdania po angielsku.
Oczywiście masz całkowitą rację, można użyć słówka TWO i będzie to wtedy znaczyło że max do dwóch dni wszystkie objawy powinny ustąpić: >> You passed several time zones, so you'll take a day or TWO to adapt.
w poniższym jednak zdaniu bardziej sugeruje się że objawy powinny ustąpić szybko, może to być jeden dzień, dwa a może trzy i po prostu mniei precyzyjnie jest to określone: >> You passed several time zones, so you'll take a day or SO to adapt.
To, że zostało to zdanie akurat tak przetłumaczone nie zmienia jednak jakoś całego sensu, bowiem w j. polskim powiedzenie "dzień lub dwa" też nie znaczy dokładnie że chodzi o dokładnie o dwa dni, ale często sugeruje się że sprawa jest prosta i że dosyć szybko można ją załatwić.
Tak wiec przetłumacz sobie to zdanie bardziej dosłownie i będzie: >> Przekroczyłeś kilka stref czasowych, więc będziesz potrzebował dzień MNIEJ WIĘCEJ, żeby się zaadaptować.
Proponuje również w słowniczku Diki znaleźć hasło "or so..." "
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.