You passed several time zones, so you'll take a day or so to adapt.
Przekroczyłeś kilka stref czasowych, więc będziesz potrzebował dzień, dwa żeby się zaadaptować.
You passed several time zones, so you'll take a day or so to adapt.
Przekroczyłeś kilka stref czasowych, więc będziesz potrzebował dzień, dwa żeby się zaadaptować.
Zawsze sugeruję, aby nie tłumaczyć DOSŁOWNIE każdego zdania po angielsku.
Oczywiście masz całkowitą rację, można użyć słówka TWO i będzie to wtedy znaczyło że max do dwóch dni wszystkie objawy powinny ustąpić: >> You passed several time zones, so you'll take a day or TWO to adapt.
w poniższym jednak zdaniu bardziej sugeruje się że objawy powinny ustąpić szybko, może to być jeden dzień, dwa a może trzy i po prostu mniei precyzyjnie jest to określone: >> You passed several time zones, so you'll take a day or SO to adapt.
To, że zostało to zdanie akurat tak przetłumaczone nie zmienia jednak jakoś całego sensu, bowiem w j. polskim powiedzenie "dzień lub dwa" też nie znaczy dokładnie że chodzi o dokładnie o dwa dni, ale często sugeruje się że sprawa jest prosta i że dosyć szybko można ją załatwić.
Tak wiec przetłumacz sobie to zdanie bardziej dosłownie i będzie: >> Przekroczyłeś kilka stref czasowych, więc będziesz potrzebował dzień MNIEJ WIĘCEJ, żeby się zaadaptować.
Proponuje również w słowniczku Diki znaleźć hasło "or so..."
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.