Gerundium/rzeczownik odczasownikowy oraz dwa zdania w Diki
zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Witam wszystkich.
Niedawno prowadziłem długą dyskusję za pośrednictwem zgłoszenia w Diki, w której nalegałem na usunięcie lub przeniesienie dwóch zdań spod znaczeń rzeczownikowych słowa "killing". Chodziło o następujące przykłady:
-znaczenie rzeczownikowe "6. wrzucenie czegoś na ruszt, wsunięcie czegoś" /
zdanie: "Killing the whole plate of chicken has made me feel better."
-znaczenie rzeczownikowe "7. wprawienie w zachwyt, wywołanie aplauzu" /
zdanie: "Killing the audience was my favourite part of the show."
Usilnie próbowałem przekonać, że w podanych zdaniach słowa "killing" nie użyto w znaczeniu rzeczownika, tylko czasownika (w czasie present continuous), i dlatego nie pasują one do tej kategorii. W swoim twierdzeniu posiłkowałem się głównie argumentem, że gdyby słowo to miało w tych przypadkach pełnić funkcję rzeczownika, to musiałby po nim wystąpić przyimek "of". Faktem jest, że w obu przykładach niezależnie od tego, czy ten przyimek wystąpi czy nie, zdania są poprawne, a ich znaczenia nie ulegają zmianie, i tym samym polskie tłumaczenia pozostają poprawne. Jednak oryginalna funkcja słowa moim zdaniem już takiej zmiany doświadcza.
Ostatecznie spór nie zakończył się zmianą w Diki, a ja tak naprawdę pozostałem z uczuciem zmieszania, gdyż otrzymane odpowiedzi skłoniły mnie do kolejnego rozłożenia omawianych zdań na czynniki pierwsze.
Przytoczę swoje ówczesne końcowe spostrzeżenia, którymi się podzieliłem na koniec tegoż zgłoszenia:
[W pierwszym zdaniu fraza czasownikowa "has made" opisuje czynność, jaką jest "Killing the whole plate of chicken", w drugim - czasownik "was" opisuje czynność "Killing the audience".
Z jednej strony czasowniki "has made" (fraza czasownikowa) oraz "was" opisują czynności, których podstawami jest słowo "killing". Gdyby pominąć w tych zdaniach dopełnienia w postaci "the whole plate of chicken" i "the audience", byłbym przekonany, że słowo "killing" nie jest już czasownikiem w czasie present continuous, tylko że przybrało formę rzeczownika - odczasownikowego, gdyż czasownikiem nie można opisać czasownika. Z drugiej strony, jak wspomniałem, "has made" oraz "was" opisują całe czynności/frazy. Nazwanie całych fraz "rzeczownikami odczasownikowymi" wydaje mi się przesadą, ale czy to znaczy, że można tak nazwać ich podstawę, którą jest słowo "killing"...?]
Uważałem wówczas, że gdyby uznać samo słowo "killing" w tych konkretnych, problematycznych przypadkach za gerundium/rzeczownik odczasownikowy, to omawiane zdania kwalifikowałoby się do kategorii "rzeczownik" pod hasłem "killing". Obecnie wiem natomiast, że w tych przypadkach słowo to bez wątpienia zalicza się do gerundium. Problem jednak w tym, że jak się okazuje, gerundium samo w sobie nie jest ani rzeczownikiem, ani czasownikiem.
Natrafiłem w sieci na dyskusję językową na ten temat:
https://english.stackexchange.com/questions/205390/what-is-a-gerund-a-noun-or-a-verb-his-smoking-upset-me.
W niej zaś pojawiają się odnośniki do innych, pokrewnych.
Wszystkie one w zasadzie utwierdziły mnie w początkowym, prostym przekonaniu, żeby rolę słowa oceniać pod kątem konstrukcji, w której się znajduje. Innymi słowy, choć przypadek ten jest formalnie zwany rzeczownikiem odczasownikowym, to w zdaniu może pełnić różną funkcję, a tym samym - być inaczej kategoryzowany.
Po swoim nieudanym zgłoszeniu postanowiłem założyć ten wątek, aby usłyszeć opinie innych w tej sprawie, między innymi celem ustalenia, czy rzeczone wpisy w bazie Diki powinny zostać poprawione. Choć w chwili obecnej, po przejrzeniu wspomnianych dyskusji internetowych, oczekiwałbym raczej usłyszenia poparcia mojego stanowiska :)
W każdym razie, nie zamierzam dalej drążyć tamtego zgłoszenia. Wy natomiast - nie krępujcie się, aby wyrazić tutaj swoje zdanie.
Pozdrawiam!
Witam wszystkich.
Niedawno prowadziłem długą dyskusję za pośrednictwem zgłoszenia w Diki, w której nalegałem na usunięcie lub przeniesienie dwóch zdań spod znaczeń rzeczownikowych słowa "killing". Chodziło o następujące przykłady:
-znaczenie rzeczownikowe "6. wrzucenie czegoś na ruszt, wsunięcie czegoś" /
zdanie: "Killing the whole plate of chicken has made me feel better."
-znaczenie rzeczownikowe "7. wprawienie w zachwyt, wywołanie aplauzu" /
zdanie: "Killing the audience was my favourite part of the show."
Usilnie próbowałem przekonać, że w podanych zdaniach słowa "killing" nie użyto w znaczeniu rzeczownika, tylko czasownika (w czasie present continuous), i dlatego nie pasują one do tej kategorii. W swoim twierdzeniu posiłkowałem się głównie argumentem, że gdyby słowo to miało w tych przypadkach pełnić funkcję rzeczownika, to musiałby po nim wystąpić przyimek "of". Faktem jest, że w obu przykładach niezależnie od tego, czy ten przyimek wystąpi czy nie, zdania są poprawne, a ich znaczenia nie ulegają zmianie, i tym samym polskie tłumaczenia pozostają poprawne. Jednak oryginalna funkcja słowa moim zdaniem już takiej zmiany doświadcza.
Ostatecznie spór nie zakończył się zmianą w Diki, a ja tak naprawdę pozostałem z uczuciem zmieszania, gdyż otrzymane odpowiedzi skłoniły mnie do kolejnego rozłożenia omawianych zdań na czynniki pierwsze.
Przytoczę swoje ówczesne końcowe spostrzeżenia, którymi się podzieliłem na koniec tegoż zgłoszenia:
[W pierwszym zdaniu fraza czasownikowa "has made" opisuje czynność, jaką jest "Killing the whole plate of chicken", w drugim - czasownik "was" opisuje czynność "Killing the audience".
Z jednej strony czasowniki "has made" (fraza czasownikowa) oraz "was" opisują czynności, których podstawami jest słowo "killing". Gdyby pominąć w tych zdaniach dopełnienia w postaci "the whole plate of chicken" i "the audience", byłbym przekonany, że słowo "killing" nie jest już czasownikiem w czasie present continuous, tylko że przybrało formę rzeczownika - odczasownikowego, gdyż czasownikiem nie można opisać czasownika. Z drugiej strony, jak wspomniałem, "has made" oraz "was" opisują całe czynności/frazy. Nazwanie całych fraz "rzeczownikami odczasownikowymi" wydaje mi się przesadą, ale czy to znaczy, że można tak nazwać ich podstawę, którą jest słowo "killing"...?]
Uważałem wówczas, że gdyby uznać samo słowo "killing" w tych konkretnych, problematycznych przypadkach za gerundium/rzeczownik odczasownikowy, to omawiane zdania kwalifikowałoby się do kategorii "rzeczownik" pod hasłem "killing". Obecnie wiem natomiast, że w tych przypadkach słowo to bez wątpienia zalicza się do gerundium. Problem jednak w tym, że jak się okazuje, gerundium samo w sobie nie jest ani rzeczownikiem, ani czasownikiem.
Natrafiłem w sieci na dyskusję językową na ten temat:
https://english.stackexchange.com/questions/205390/what-is-a-gerund-a-noun-or-a-verb-his-smoking-upset-me.
W niej zaś pojawiają się odnośniki do innych, pokrewnych.
Wszystkie one w zasadzie utwierdziły mnie w początkowym, prostym przekonaniu, żeby rolę słowa oceniać pod kątem konstrukcji, w której się znajduje. Innymi słowy, choć przypadek ten jest formalnie zwany rzeczownikiem odczasownikowym, to w zdaniu może pełnić różną funkcję, a tym samym - być inaczej kategoryzowany.
Po swoim nieudanym zgłoszeniu postanowiłem założyć ten wątek, aby usłyszeć opinie innych w tej sprawie, między innymi celem ustalenia, czy rzeczone wpisy w bazie Diki powinny zostać poprawione. Choć w chwili obecnej, po przejrzeniu wspomnianych dyskusji internetowych, oczekiwałbym raczej usłyszenia poparcia mojego stanowiska :)
W każdym razie, nie zamierzam dalej drążyć tamtego zgłoszenia. Wy natomiast - nie krępujcie się, aby wyrazić tutaj swoje zdanie.
Pozdrawiam!
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.