jak podano w tłumaczeniach haseł w słowniku, oba słowa mogą być użyte jako odpowiedniki naszej polskiej "sprawy". Są to synonimy (uzupełniłam zapisy w słowniku o odnośniki).
Dla przykładu, "sprawą rodzinną" może być zarówno "family matter" jak i "family affair".
Zachęcam do podzielenia się swoimi wątpliwościami odnośnie poszczególnych kontekstów, w których można użyć tych haseł :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.