Wymowa słówka change w "bureau de change" brzmi zupełnie inaczej niż w innych zdaniach związanych z pieniędzmi i wymianą. Czy jest to celowe? I czy jest bardziej potoczne słowo określające kantor wymiany walut, bo to określenie jak dla mnie brzmi zbyt giełdowo i nie mogę go spamiętać. Jest jeszcze "currency exchange" ale czy zwykłe "kantor" byłoby niezrozumiałe dla obcokrajowca angielskojęzycznego?
Wymowa słówka change w "bureau de change" brzmi zupełnie inaczej niż w innych zdaniach związanych z pieniędzmi i wymianą. Czy jest to celowe? I czy jest bardziej potoczne słowo określające kantor wymiany walut, bo to określenie jak dla mnie brzmi zbyt giełdowo i nie mogę go spamiętać. Jest jeszcze "currency exchange" ale czy zwykłe "kantor" byłoby niezrozumiałe dla obcokrajowca angielskojęzycznego?
Zwrot "bureau de change" pochodzi z francuskiego, stąd jego prawie niezmieniona forma.
PS. Oczywiście, że jest bardzo wiele słów zaczerpniętych z innych języków, które zostały zasymilowane. W angielskim widać to czasami po pisowni, w wymowie rzadziej.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.