W słowniku diki jest takie zdanie (strona "wash basin"):
He walked across to the washbasin and looked in the mirror. Tłumaczone jest to jako: On podszedł do umywalki i spojrzał w lustro. Z kolei w słowniku diki tłumaczenie frazy "walk across something" to "spacer w poprzek czegoś". A raczej w poprzek umywalki iść nie można :/ . Słownik nie zawiera zwrotu "walk across TO something".
Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś rozwiał moje wątpliwości :)
W słowniku diki jest takie zdanie (strona "wash basin"):
He walked across to the washbasin and looked in the mirror. Tłumaczone jest to jako: On podszedł do umywalki i spojrzał w lustro. Z kolei w słowniku diki tłumaczenie frazy "walk across something" to "spacer w poprzek czegoś". A raczej w poprzek umywalki iść nie można :/ . Słownik nie zawiera zwrotu "walk across TO something".
Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś rozwiał moje wątpliwości :)
Chodzi o to, że przeszedł coś (np. całą łazienkę) w poprzek by dobrnąć (aż) do umywalki.
Inny przykład: He went across to the opposite sandy river bank.
By łatwiej spamiętać różnice między "walk/drive/see across, along, through", przyjąłem, że:
across = w poprzek (słownik podaje: na przełaj, co dla mnie nie jest całkiem jednoznaczne)
along = wzdłuż (brzegu, płotu, ulicy, granicy, namalowanej linii)
through = przez coś, na drugą stronę, ale z czasowym pobytem wewnątrz (drzwi, las, okno, dziurka od klucza)
Przykład:
through the river = było mokre przejście
across the river = był most albo prom albo zwyczajna teleportacja
Należy jeszcze uważać na zestaw "go along", który jest czasownikiem frazowym o innych znaczeniach!
Zdanie jest wyrwane z szerszego kontekstu, prawdopodobnie z jakiegoś opowiadania. W rzeczywistości powinno być np. 'He walked across THE BATHROOM to the washbasin and looked in the mirror.' Mamy tu więc do czynienia z domyślnym okolicznikiem miejsca.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.