ZALOGUJ SIĘ

Pytanie? in der Nacht czy in die Nacht

5 lat temuostatnia aktywność: 4 lata temu
Spotkałam dwa zdania z frazą "w nocy".
"Ich schlafe in der Nacht." (Nacht w celowniku) i "Die Sitzung dauerte bis spät in die Nacht." (Nacht w bierniku)
Czy obie frazy w tłumaczeniu "w nocy" są poprawne?
G
GabrielaC

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Obie frazy są poprawne, jest to podyktowane przyimkiem występującym w zdaniu, który narzuca nam konkretny przypadek :) Zatem w przypadku zdania z ''in" będzie to celownik (Dativ), zaś w zdaniu, gdzie występuje przyimek "bis" wymagane będzie użycie biernika (Akkusativ) :)

Pozdrawiam serdecznie :)
Justyna.Ku
Pracownik eTutor
GabrielaC - Dziękuję bardzo za wytłumaczenie. Pozdrawiam - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pani Justyno!
A co w takim razie ze zdaniem: "Ich schlafe in die Nacht hinein." ?
parseq

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W tym przypadku również obowiązywać będzie Akkusativ. W zdaniu występuje pewnego rodzaju czasowy kierunek: od początku snu (np. wieczorem lub popołudniem) do "środka" nocy. Dodatkowo możemy w zdaniu również umieścić przyimek "bis", który dodatkowo podkreśli odpowiedni przypadek:

"Ich schlafe [bis] in die Nacht hinein."

Pozdrawiam!
piotrek0515
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki