Spotkałam dwa zdania z frazą "w nocy".
"Ich schlafe in der Nacht." (Nacht w celowniku) i "Die Sitzung dauerte bis spät in die Nacht." (Nacht w bierniku)
Czy obie frazy w tłumaczeniu "w nocy" są poprawne?
Spotkałam dwa zdania z frazą "w nocy".
"Ich schlafe in der Nacht." (Nacht w celowniku) i "Die Sitzung dauerte bis spät in die Nacht." (Nacht w bierniku)
Czy obie frazy w tłumaczeniu "w nocy" są poprawne?
Obie frazy są poprawne, jest to podyktowane przyimkiem występującym w zdaniu, który narzuca nam konkretny przypadek :) Zatem w przypadku zdania z ''in" będzie to celownik (Dativ), zaś w zdaniu, gdzie występuje przyimek "bis" wymagane będzie użycie biernika (Akkusativ) :)
W tym przypadku również obowiązywać będzie Akkusativ. W zdaniu występuje pewnego rodzaju czasowy kierunek: od początku snu (np. wieczorem lub popołudniem) do "środka" nocy. Dodatkowo możemy w zdaniu również umieścić przyimek "bis", który dodatkowo podkreśli odpowiedni przypadek:
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.