ZALOGUJ SIĘ

Rzeczownik DOOR - Have czy Has?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Nie jestem pewna czego powinnam użyć przy rzeczowniku DOOR.
Czy powinno to być HAVE czy HAS.

Proszę o pomoc :)
E
ewa.florczyk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

W języku angielskim rzeczownik "door" jest policzalny, więc w liczbie pojedynczej jest has.
Have będzie w liczbie mnogiej (doors).
Łatwiej zapamiętać, jak się przypomni o grupie "The Doors" ;) (starsi znają i zapewne pamiętają)
darkobo
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
ewa.florczyk - Door jest niepoliczalny.
The Doors to nazwa własna zespołu muzycznego. (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=doors)
- 6 lat temu
darkobo - Jak niepoliczalny, jak policzalny (countable)? - https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=door
Oczywiście, że The Doors to nazwa własna, ale można ją tłumaczyć jako "Drzwi" właśnie w liczbie mnogiej.
- 6 lat temu
parseq - @ewa.florczyk: Rzeczownik "door" jest POLICZALNY !! Ponownie sprawdziłem w słowniku! - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wg mnie konstrukcja rzeczownika "door" + użycie have może wyglądać następująco:
1. We have opened the door for e-money only a bit wider.
lub
2. We have shut a door today and I do not know how we are going to open it.

Oczywiście mogę się mylić więc poproszę o ewentualną korektę.
Dziękuję.
yoasia1003
darkobo - Konstrukcje są OK, tyle tylko, że "have" odnosi się tu to "we", a nie do "door", a o to chyba chodziło Ewie. Przynajmniej ja tak zrozumiałem jej pytanie. - 6 lat temu
ewa.florczyk - Dziękuję za odpowiedź.
Moje pytanie było skierowane do słówka "drzwi"
Np. Drzwi mają uszkodzenie.
- 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Słownik diki.pl podaje na stronie z hasłem "door" ( https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=door )
m.in. takie zdanie przykładowe: "The door to her room was locked."

Wynika z niego, że "door" wymaga użycia 3. os. liczby pojedynczej, czyli np.
"This door has a good price.", ale w liczbie mnogiej już oczywiście:
"These doors have a better style."
parseq
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

zgadza się, rzeczownik "door" w języku angielskim jest policzalny, a zatem "a door is", "the door has", "doors have", "doors are", itd. Zamieszanie bierze się z faktu, że w języku polskim "drzwi" są niepoliczalne (sam wielokrotnie się łapałem na tym, że mówiłem "the door are", co jest błędem, albo że dziwnie się patrzyłem jak ktoś mówił "the door is"). Stąd też problemy w tłumaczeniu z polskiego na angielski – trzeba się zastanowić, ile tych drzwi faktycznie jest, np. zdanie "drzwi mają uszkodzenie" można przetłumaczyć zarówno na "the door is damaged" (gdy chodzi o jedne drzwi) lub "the doors are damaged" (gdy mamy na myśli wiele drzwi).
M
michal.br

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki