Czasownik "dare" w znaczeniu "odważyć się, zaryzykować" może być używany również z "to" (dare do sth / dare to do sth).
Słownik diki.pl opisuje to tak:
Jako czasownik, "dare" o znaczeniu "ośmielić się, ważyć się, mieć czelność" jest akceptowalny w formach "dare to do" i "dare do". Przeczenie "don't dare (to) do" oraz "daren't do" również są możliwe.
( https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=dare )
Nie znalazłem tego pytania.
W podlinkowanych zwrotach do dodania jest "dare do something " jako "odważyć się coś zrobić" i jako przykład "He doesn't dare to complain." - On nie odważa się narzekać.
Może chodzi o pewną niespójność zwrotu (dare do sth) z przykładem (dare to do sth).
Ale tgeo "Dare to sth", które jest w pytaniu, i które rzeczywiście jest źle, to nie znalazłem.
Chyba, że diki błyskawicznie poprawiło błąd :)
to dare czasami używany jest jako Modal czyli:
dare, dare not lub daren't, oraz dare do something
Ex.
Dare you tell him the news?
Tak jak modalne can:
Can you tell him the news?
A czasami nie jest modalny:
dare to do something, do not dare, did not dare, daring
Można powyższe zdanie z modalny dare zamienić na nie modalne dare:
Do you dare to tell him the news?
Ale tylko w niektórych strukturach zdaniowych i czasach dare zachowuje się niemodalnie.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.