robiąc powtórki bardzo często te 3 wyrażenia wydają się być miejscami nie do odróżnienia.
mam np zdanie "Przypuszczam, że to może być prawda." to dałbym sobie głowę urwać, że należy użyć suppose a nie guess.
lub mając słówka do przetłumaczenia:
przypuszczać - suppose
sądzić, przypuszczać - guess
sądzić, uważać, przypuszczać, mniemać - believe
ile razy bym tego nie przerobił to zawsze się pomylę, a takie tłumaczenia wydają się być dla mnie błędne a przynajmniej jest zbyt mało informacji nt tego o jakie słówko chodzi.
robiąc powtórki bardzo często te 3 wyrażenia wydają się być miejscami nie do odróżnienia.
mam np zdanie "Przypuszczam, że to może być prawda." to dałbym sobie głowę urwać, że należy użyć suppose a nie guess.
lub mając słówka do przetłumaczenia:
ile razy bym tego nie przerobił to zawsze się pomylę, a takie tłumaczenia wydają się być dla mnie błędne a przynajmniej jest zbyt mało informacji nt tego o jakie słówko chodzi.
Z pewnością prowadząc dialog w j. angielskim i używając w zdaniu dowolnego z tych słówek zostaniesz zrozumiany. Choć w niektórych przypadkach może bardziej zasadne będzie suppose a nie guess czy inne. Z twojego tekstu zakładam, że znasz wszystkie te słówka. Zauważ, że w drugą stronę działa to identycznie: jeśli w zdaniu w j.polskim użyjesz "sądzę, uważam, przypuszczam, mniemam, zakładam, myślę itp." to prawdopodobnie odda to dokładnie sens twojej wypowiedzi. Więc nie ma się co przejmować, że akurat nie 'trafiasz'. Dla pomocy możesz sobie w każdej notatce w konkretnej powtórce np. opisać, że nie chodzi o suppose, guess więc w tym akurat miejscu musisz poszukać innego znaczenia, którym będzie believe.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.