Dlaczego w tym zadniu występuję czas przeszły, mimo iż tłumaczenie z e-tutora wskazuje na terażniejszość
I asked you if you wanted some sage put on your fish?
Pytam cię, czy chcesz żebym przyprawił twoją rybę szałwią?
Czy to zdanie mogłoby brzmieć:
I'm asking you if you want some sage put on your fish?
https://www.etutor.pl/slownik-angielskiego?q=sage (link do zdania, pierwsze pod szałwią)
Dlaczego w tym zadniu występuję czas przeszły, mimo iż tłumaczenie z e-tutora wskazuje na terażniejszość
I asked you if you wanted some sage put on your fish?
Pytam cię, czy chcesz żebym przyprawił twoją rybę szałwią?
Czy to zdanie mogłoby brzmieć:
I'm asking you if you want some sage put on your fish?
Rzeczywiście, to tłumaczenie mogłoby być odrobinę "zgrabniejsze".
Możemy powiedzieć "I'm asking you if...", ale będzie to brzmiało nienaturalnie. Tak, jakbyśmy ogłaszali, że w danym momencie "pytam cię, czy...".
Zdanie zostało zmienione na "Spytałem cię, czy chcesz..." - jedna część zdania pozostaje w czasie teraźniejszym, ponieważ tak po prostu mówimy po polsku i dosłowne tłumaczenie nie byłoby tu najlepszym rozwiązaniem.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.