ZALOGUJ SIĘ

Jak prawidłowo nazwać "znieczulenie miejscowe" u dentysty?

13 lat temu
Jak w temacie. Znieczulenie jakie podaje dentysta ze strzykawki. Jak nazwać poprawnie... Proszę o sugestie.

Pozdrawiam.
E
efogt

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

Hejka

znieczulenie miejscowe to:
local anesthesia

Istnieje też zwrot:
regional anesthesia
odnosi się do znieczulania większych partii ciała, np. całej nogi.

pozdro
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
efogt - Dzięki Rafał. A czy znasz jeszcze jakieś wyrażenie które do tego pasuje. Mój dentysta dzisiaj inaczej to nazywał i kurcze nie zapamiętałam.. Jak ja mówiłam tak ja Ty podajesz to on mnie poprawiał.... - 13 lat temu
quantum137 - Nie ma za co Estero:)
Muszę poszukać w swoich materiałach, bo nie jestem lekarzem :)
Mam gdzieś zakopany słownik medyczny.
Jak znajdę dam Ci znak (jutro) ok?
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
efogt - Oki. Obyś znalazł do przyszłego poniedziałku bo mam kolejną wizytę:) Dziękuję Ci bardzo za pomoc:) Pozdrawiam serdecznie:) - 13 lat temu
quantum137 - Do usłyszenia:)
Też serdecznie pozdrawiam.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Ewa-Sally - Google Translator jak również Megasłownik proponują jeszcze "topical anesthesia"
http://megaslownik.pl/slownik/polsko_angielski/233611,znieczulenie+miejscowe
- 13 lat temu
efogt - Dzięki. To było jakieś inne słowo którego szukam ale nie mogę sobie przypomnieć jakie. Brzmiało podobnie do strzykawki w języku angielskim....Ale dzięki za zainteresowanie i za link:) Pozdrawiam. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Znieczulenie miejscowe, słownikowo i empirycznie:

a local anaesthetic = które tylko dotyka określonej części ciała (Longman)

np.
May I have a local anaestetic, please?
yathe
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - a local anaesthetic
oznacza
środek do znieczulenia miejscowego,
nie samo znieczulenie, które wywoływane jest tym srodkiem.
- 13 lat temu
yathe - "an anaesthetic" = środek znieczulający

"a local anaesthetic" = znieczulenie miejscowe

sorki, tłumacze dla szpitali
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

Nie będę na siłę próbował udowodnić, że mam rację zwłaszcza w dziedzinie z jaką mam niewiele wspólnego (medycyna), podam więc pełną definicję z anglojęzycznego słownika medycznego.
Dictionary of Medical Terms fourth edition, London.

[1] anaesthesia
noun
1. a state, deliberately produced in a patient by a medical procedure, in which he or she can feel no pain, either in a part or in the whole of the body
2. a loss of feeling caused by damage to nerves

[2] anaesthetic
adj
inducting loss of feeling
noun
a substance given to someone to remove feeling, so that he or she can undergo an operation without pain

Tyle co mówi słownik.
W sumie w tych definicjach jest to co napisałem w swojej odpowiedzi Esterze.

Dziękuję za wkład yathe.

Jeśli byłbyś tak uprzejmy to proszę wyjaśnij w takim razie różnice pomiędzy tymi dwoma zdaniami:

The patient has been given a local anaesthetic.
Local anesthesia is widely used around the world.

Pierwsze pytanie:
Czy nie mylę się, że de facto oba zwroty przetłumaczymy tak samo?
Drugie pytanie:
Czy słowo znieczulenie posiada dwa odrębne znaczenia w języku polskim?
W języku angielskim istnieją dwa odrębne zwroty(patrz powyższe zdania)
znieczulenie - jako podawana substancja
znieczulenie - jako stan

Dziękuję z góry i serdecznie pozdrawiam
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
efogt - Rafał przepraszam Cię ze wycofałam moje zaakceptowanie dla twojej drugiej odpowiedzi. TLK znalazł słowo którego szukałam i uznałam że jemu także się należy akceptacja odp. Można zaakceptować tylko dwie więc mam nadzieje że rozumiesz i się nie pogniewasz. Niemniej jednak dziękuję Ci za pomoc bardzo serdecznie i mam nadzieję że nadal mogę na nią liczyć:) Pozdrawiam serdecznie.
- 13 lat temu
quantum137 - Nic nie szkodzi, wiem że można obecnie zaakceptować tylko dwie odpowiedzi.
Pozdrówka!
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

The patient has been given a local anaesthetic = pacjent otrzymał znieczulenie miejscowe (local anaesthetic = one that only affects a particular area of your body "Longman").

Local anesthesia is widely used around the world.
Środki do znieczulania miejscowego szeroko stosowane na całym świecie (warto zaznaczyć, że w tym przypadku "anesthesia" jest amerykańskim odpowiednikiem słowa "anaesthesia"

"anaesthesia":
1). użycie środków znieczulających w medycynie
2). stan braku odczuwania bólu
yathe
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Tak nie spojrzałem na amerykańska pisownie, ale nie o to tu chodzi.

Widze więc, że nasze różne spojrzenie wywołane jest jednak dwuznacznością polskiego słowa znieczulenie.

Dzięki!
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
yathe - yer welcome - 13 lat temu
quantum137 - hmmm dlaczego nagle zmieniłeś:
'Znieczulenie' na 'Środki do znieczulania miejscowego'
w czwartej linijce swojej odpowiedzi...?
- 13 lat temu
quantum137 - Sorki że drążę tematy które powodują, że moje szare komórki zaczynają funkcjonować :)

PS. idę do wyra jak co możesz liczyć na dialog jutro, dobranoc.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
yathe - bo źle spisałem ze słownika :-P
Spoko quantum137, nie jestem typem hedonisty; jak widzę brak logiki we własnym rozumowaniu to nie omieszkuję odstępować racji w inne, właściwe ręce ;)

gnite
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - No tak było już późno.
Masz podobne podejście jak ja:)
Pozdro, temat chyba się sam wyczerpał ale jak co to jestem gotów;)

Do miłego!
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

żeby zakończyć i wyjaśnić mniej doświadczonym użytkownikom eTutora:
The patient has been given a local anaesthetic.
= Pacjent został poddany znieczuleniu miejscowemu.
(np. u dentysty lub przy drobnych zabiegach chirurgicznych )

Local anesthesia is widely used around the world.
= Znieczulenie jest szeroko stosowane na całym świecie.
(opis sytuacji, bez podania czy było to znieczulenie miejscowe, regionalne (np. dolędźwiowe - pacjent np. nie odczuwa bólu w obrębie operowanego kolana, a może rozmawiać z personelem medycznym), czy ogólne - pacjent jest całkowicie "uśpiony"

natomiast zdanie: May I have a local anaesthetic, please? = czy mogę prosić o znieczulenie miejscowe - jest typowym zdaniem kontekstowym i może mieć różne znaczenia:
1. pacjent prosi lekarza o zastosowanie w czasie zabiegu/procedury medycznej znieczulenia miejscowego;
2. lekarz prosi personel pomocniczy o podanie mu środka do znieczulenia miejscowego;
TLK

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Do Efogt:

dentysta mógł użyć słowa: analgesia lub insensibilization - są one poprawne i zrozumiałe dla medyków w znaczeniu "znieczulenie";

oraz analgesic jako lek znieczulający ( synonim painkiler)
TLK
efogt - Tomek chyba Cię ozłocę:) Ja cały czas do niego mówiłam painkiler. Dentysta użył dokładnie słowa analgesia!!! To to słowo:) Pan Bóg Ci w dzieciach wynagrodzi:) Serdecznie dziękuję i posyłam 1000 buziaków!!!
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki