ZALOGUJ SIĘ

Pozycja 24 - Czy tłumaczenie jest poprawne?

13 lat temu
Lekcja 26 - How was the flight?
W dziale "Past Simple - podstawowe czasowniki", pozycja 24 to:
"I thought you were right-handed."
"Myślałem, że jesteś praworęczny."

Według mnie tłumaczenie, to: Myślałem, że byłeś praworęczny.
Lub też zmieniając wersję w j.angielskim: I thought you are right-handed.
alan.madej

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Hejka

Tłumaczenie jest poprawne, czyli ma być:
I thought you were right-handed.
Myślałem, że jesteś praworęczny.

Jest to tzw. następstwo czasów.
Tutaj masz link do pierwszego artykułu jaki znalazłem:
http://www.bryk.pl/teksty/liceum/j%C4%99zyki/angielski/23270-og%C3%B3lna_kwestia_nast%C4%99pstwa_czas%C3%B3w_w_j_angielskim.html

Pozdro
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
alan.madej - Czyli gdybym chciał powiedzieć:
"Myślałem, że byłeś praworęczny."
byłoby:
"I thought you had been right-handed."?
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Dokładnie tak.
Tylko, że raczej tak nie powiemy zarówno po polsku jak i angielsku, bo jest to cecha stała i albo ktoś jest prawo/lewo-ręczny lub nie.

Gramatycznie natomiast jest ok.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
alan.madej - Dziękuję.
Oczywiście miałem na myśli tylko kwestię gramatyczną.
Rzeczowo, konkretnie. Coraz bardziej mi się tutaj podoba.
Pozdrawiam serdecznie.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Również pozdrawiam :) - 13 lat temu
e.lukasiewicz - Wszystko już świetnie wyjaśnił quantum, zatem nie pozostaje mi nic dodać, jak tylko może link do naszych omówień Mowy Zależnej - Reported Speech:
https://www.etutor.pl/nauka/?id=567
https://www.etutor.pl/lekcje/100/1810/
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki