chodzi chyba o to pytanie:
https://www.etutor.pl/szukaj/?q=You+needn%27t+buy+a+new+car&ets.x=0&ets.y=0
jest tam odpowiedź:
He said that I didn't need to buy a new car.
czyli tak jak napisałeś: "nie musiałem kupić"
polskie tłumaczenie tego zdania jest trochę dziwne, bo
He said I didn't need to buy
przetłumaczone może być:
Powiedział, że nie musiałem kupować (a ja głupi kupiłem)
lub
Powiedział, że nie muszę kupować (a ja kupiłem lub nie)
czyli w polskim tłumaczeniu można użyć czasu teraźniejszego w zdaniu podrzędnym i wtedy sens zdania jest bardziej podobny do angielskiego, gdy się użyje w polskim czasu przeszłego zdaje się to sugerować, że nie musiałem, ale zrobiłem
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.