ZALOGUJ SIĘ

Czy fraza 'suit yourself' jest w diki na pewno dobrze przetłumaczona?

zmodyfikowany: 13 lat temu
Witam,
Czy fraza 'suit yourself' jest w diki na pewno dobrze przetłumaczona?
Zawsze wydawało mi się, że to znaczy coś w stylu : rób jak chcesz, rób jak Ci się podoba etc.
wg diki - rozgość się, czuj się jak u siebie w domu ; > Nigdy nie spotkałem się z takim użyciem.


Mary: I think I want the red one. Tom: Suit yourself.
Marzyciel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Witam.
Uwazam, ze masz racje. Rowniez nie spotkalem sie z tlumaczeniem typu "rozgość się, czuj się jak u siebie w domu".
golasze1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ciekawe pytanie lecz trudny temat.
Mysle, ze powinnismy poprosic o odpowiedz nativa, a najlepiej kilku by miec pewnosc.
Kiedys ktos (nie nativ) zwrocil mi uwage na slowo "stuff", ktore wg. niej jest uzywane wylacznie z rzeczami(przedmiotami).
Na codzien jednak slysze ten zwrot(wsrod natives) uzywany zupelnie w innym celu.
Przylaczam sie do Waszego pytania.
Pozdrawiam,
TopMan
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Cóż, podobnie jak w naszym polskim angielski ulega maksymalnemu uproszczeniu, wiele tzw. native speakerów nie trzyma się zasad gramatycznych, kolokacji nic, a nic ;/ - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Marzyciel - Hmmm, mam prośbę, mógłby ktoś z użytkowników premium skopiować to pytanie i zadać jako swoje :] ; > - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
Bilberry - stuff - rzeczy
staff - personel
- 13 lat temu
DAD - a ja kiedys słyszałem jak ktoś jarał i mówił... niezły staff :) - 13 lat temu
wacek6713 - Bo tak też określają narkotyki,przynajmniej w Holandii - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dołączam się do pytania:-)

Mój słownik milczy na ten temat.
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Spotkałam się z takim stwierdzeniem w kilku filmach.
Suit yourself było użyte w tym kontekście:
czuj się jak u siebie, rozgość się.
Dodam tylko,że filmy były amerykadżańskie. :)

edit.

Aż nie mogłam i zapytałam obcokrajowców :)
Suit yourself używane jest jako:
1.do what you want,
2.do as you wish,
3.be my quest,

Wynika z tego, że diki nie kłamie:)
Hermenegilda
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

w tatoeba jest:
Suit yourself. - Do as you like. - Jak sobie chcesz.
http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=suit+yourself&from=eng&to=und
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

w j.polskim "slangowo-biurowym" używa się zwrotu, lekko humorystycznego, nieco dwuznacznego, raczej do dobrych znajomych, kolegów w pracy:
"ROZPŁASZCZ SIĘ" - dwuznaczność, bo zdejm płaszcz i pokaż swją podległość, podporządkowanie, uległość wobec szefa/grupy/urzędnika jest to koszmar językowy, ale... funkcjonuje i wszedł do form nieformalnych powitań przy odwiedzaniu kogoś w domu.

http://idioms.thefreedictionary.com/Suit+yourself">Suit yourself

do wyjaśienia w TheFreeDictionary
zgodnego z tym które podał Bilberry

zresztą i tu:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/suit-yourself

czyżby suite yourself to wpływ polskiego slangu biurowego na slang angielski ???
TLK
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - hehehe długo już tego nie słyszałem :-) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

heh zastanawiam się czy ktoś z e-tutor w końcu na to odpowie. Błąd zgłaszałem, nie poprawili, więc muszą mieć jakieś poparcie źródłowe na przetłumaczenie 'suit yourself' w ten sposób. Jestem ciekawy jakie:P
Marzyciel

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki