ZALOGUJ SIĘ

Poprawność tłumaczenia czasu zdania " Wojna może niedługo wybuchnąć" przez użycie "could".

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Zdanie z lekcji : Wojna może niedługo wybuchnąć.
Ja przetłumaczyłem tak : War can break out soon.
E-tutor tak: War could break out soon , co moim zdaniem oznacza że "Wojna
mogłaby wkrótce wybuchnąć" . Które tłumaczenie jest poprawne albo lepsze,
ze względu na czas?
J
jarekmroz58

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Rzeczywiście można tak przetłumaczyć to zdanie.
> War can break out soon.
Wojna może wkrótce wybuchnąć.

> War could break out soon.
Wojna mogła wkrótce wybuchnąć. (Czas przeszły)
( Np. zdanie wyjęte z opowiadania jeszcze sprzed wojny, kiedy jeszcze nie wiedzieli, nie pyli pewni czy wojna wybuchnie)

> War could break out soon, if ...
Wojna mogłaby wkrótce wybuchnąć, gdyby... (Warunkowy)
(Typowe zdanie z trybem warunkowym, np. Wojna mogłaby wybuchnąć, gdyby USA wycofało się z Iraku.)
H
halkins
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
milena.u - Dodam tylko, że "could" jak najbardziej może być użyte w odniesieniu do przyszłości kiedy mówimy o prawdopodobieństwie, że coś konkretnego się stanie (np. War could break out soon.). W tym sensie nie używamy "can", dlatego też zdanie jest przetłumaczone w ten, a nie inny sposób. Możemy za to użyć "may" lub "might" w tym znaczeniu lub własnie "could", jednak "could" sugeruje znacznie mniejsze prawdopodobieństwo, że coś się wydarzy, niż "may/might". Pozdrawiam:) - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki