Pytanie dotyczy zdania z lekcji:
Przyjdę, ale możne będę musiał wyjść wcześniej.
I will come, but I might have to leave early.
Dlaczego jest "early" a nie "earlier ".
Stwierdzenie ze będę musiał wyjść wcześniej, sugeruje konieczność wyjścia wcześniej "od innych" czyli "earlier " a w tym porzykladzie zastosowano slowo "early "
Pozdrawiam.
Pytanie dotyczy zdania z lekcji:
Przyjdę, ale możne będę musiał wyjść wcześniej.
I will come, but I might have to leave early.
Dlaczego jest "early" a nie "earlier ".
Stwierdzenie ze będę musiał wyjść wcześniej, sugeruje konieczność wyjścia wcześniej "od innych" czyli "earlier " a w tym porzykladzie zastosowano slowo "early "
Pozdrawiam.
Wydaje mi się że wkradła się tam literówka i może lepiej przetłumaczyć to jako; > I will come, but I might have to leave early. = Przyjdę, ale możne będę musiał wyjść wcześnie.
lub np. > I will come, but I might have to leave earlier than all other guests = Przyjdę, ale możne będę musiał wyjść wcześniej niż wszyscy goscie.
Z tego co wiem " early " oznacza " wcześnie" ale też" wcześniej niż zwykle" ( tak jest zresztą w słowniku ) więc samo w sobie zawiera już stopień wyższy. Tak więc jeśli sens zdania miał być właśnie taki ,że " będę musiał wyjść wcześniej niż zwykle " to jak najbardziej wystarczy samo " early " .
Też mnie to kiedyś zaskoczyło ale w końcu nie pierszwsze to i nie ostatnie moje zaskoczenie :-)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.