ZALOGUJ SIĘ

Proszę o wyjaśnienie różnic w znaczeniu słów: devotion, dedication, commitment

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
B
brochem

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Jak podaje słownik Diki, "devotion" to "oddanie się (jakiejś sprawie), poświęcenie się (komuś, czemuś)", "dedication" to "oddanie, poświęcenie", a "commitment" to "poświęcenie, oddanie, zobowiązanie" (także zaangażowanie).
"Commitment" wiąże się z jakimś ograniczeniem, wynikającym z tego, że np. "poświęcamy się" jednej sprawie, dlatego nie możemy już angażować się w następną. "Commitment" jest często z przymusu.
"Devotion" jest nacechowane uczuciem, pasją, poświeceniem, zazwyczaj bezinteresownym.
"Dedication" oznacza oddanie celowi lub zadaniu. Mówimy, że jesteśmy "dedicated towards something", czyli wkładamy w coś wiele pracy i energii, ponieważ uważamy, żę coś jest słuszne (np. a dedicated worker).
Pozdrawiam:)
milena.u
brochem - Jak rozumiem commitment i dedication można traktować jak synonimy i tak też podaje słownik diki. Ale już nie devotion.
Niemniej znalazłem na stronie http://the-difference-between.com że devotion i dedication to synonimy.
Czy używanie tych słów jako synonimów jest dużym błędem?
- 9 lat temu
milena.u - Czy możesz podać przykład, w którym chcesz zastosować jedno z tych słówek? Ciężko rozmawiać o poprawności zastosowana ogólnie, wszystko zależy od kontekstu :) - 9 lat temu
abmmichal - słowa o identycznym znaczeniu i składni występują rzadko. słuszna prośba p. Mileny. - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ciekawe pytanie, bo też miewam czasami wątpliwości które słówko jest najbardziej odpowiednie.
Posłużę się więc może definicjami:

> Devotion = giving loyalty and love or care for someone or something.
czyli najbliższe polskie tłumaczenie to "poświęcić się komuś, czemuś, oddać całe swoje serce jakiej sprawie"

> Commitment = a willingness to give your time and energy to something that you believe in, or a promise to do something.
czyli najbliższe polskie tłumaczenie to "zaangażować się w coś, ale najbardziej trafne będzie zobowiązać się do czegoś. Dlatego też mamy np.​family/​work commitments.

> Dedication (of your TIME/ENERGY) = the willingness to give a lot of time and energy to something because it is important.
i tu podobnie jak w przypadku "commitment" to jest zaangażowanie się w jakąś sprawę, włączenie się w jakiś proces ale z własnej woli, chętne wciągnięcie się w jakieś prace, zobowiązania które wymagają poświecenia uwagi, energii i czasu.
H
halkins
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki