ZALOGUJ SIĘ

Niepoprawne( bo sprzeczne z wcześniejszą treścią) tłumaczenie zdania w lekcji.

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Lekcja B2-19. Zdanie " You needn't have bought me a ticket." e-tutor tłumaczy na "Nie musiałeś kupować mi biletu" popełnia błąd przed którym ostrzega w lekcji że fraza "needn't have done " niepotrzebnie wykonaną czynność a nie brak konieczności. Brak konieczności że " Nie musiałeś kupować mi biletu" jest w zdaniu "You didn't need to buy me a ticket." Zdanie wyjściowe" You needn't have bought me a ticket." moim zdaniem należy przetłumaczyć :Niepotrzebnie kupiłeś mi bilet. Proszę o komentarz i ewentualnie o korektę.
J
jarekmroz58

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Tłumaczenie "Nie musiałeś kupować mi biletu" nie jest błędne - możemy przetłumaczyć "needn't have done" i "didn't need to" właśnie na "nie musiałeś/ nie musiałaś" - po polsku nie wiadomo, że czynność ta była wykonana niepotrzebnie, czy nie musiała być wykonana. Stąd też ta notaka i wytłumaczenie tej różnicy. Jednak rzeczywiście, na potrzeby tej notatki zamieniliśmy "Nie musiałeś kupować" na "Niepotrzebnie kupowałeś", aby rozwiać jakiekolwiek wątpliwości użytkowników.
Pozdrawiam:)
milena.u

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Chcę dalej zgłębić temat bo w pierwszym zdaniu opisu lekcji jest " Istotne jest, aby zapamiętać, że ich znaczenie bardzo się od siebie różni. " I dalej opis jaka jest różnica , którą chciałbym podkreślić ponieważ są to szczegóły logiczne , czyli ważne w każdym języku :
1) " you didn't need to do it" - " nie musiałeś tego robić " i domyślnie " ale dobrze że to zrobiłeś bo mi się przydało; mam korzyść " . Z uprzejmości zaprzeczam obowiązek rozmówcy i wskazuję swoją korzyść.
2) " you needn't have done it " - " Niepotrzebnie to zrobiłeś " . Zaprzeczam korzyść z tej czynności.

Ale może za bardzo zagłębiam się w logiczne znaczenie tych fraz bo może praktyczne użycie jest swobodniejsze ,
J
jarekmroz58

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki