ZALOGUJ SIĘ

używanie słowa "have" w zdaniach gdzie polskie tłumaczenie tego wyrazu nie zawiera

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
np:
I had always wanted .... czy można bez have ?

I've never seen ........ czy można.. I never seen ....

I always start .... tu np nie ma "have"... why ?


jest jakaś zasada żebym załapał :)

pozdro dla wszystkich uczących :)
P
pgalantowicz
pgalantowicz - o i jeszcze np w zdaniu ;Ja mam ten kubek od wielu lat ... I've had this mug for many years. czemu nie: I had - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

To jest czas Present Perfect. Takie coś pośredniego między przeszłością a teraźniejszością. Czasem służy do wyrażania czynności, które zaczęły się kiedyś i trwają aż do teraz, czasem do podkreślenia skutku czynności przeszłej w teraźniejszości. Obszerne notatki znajdziesz gdzieś w zakładce z gramatyką.

Czy można opuścić "have"? Nie. Powstanie wtedy zupełnie inny czas lub jakiś niepoprawny twór.

I always start... - tu nie ma "have", ponieważ użyto czasu Present Simple - do czynności zwyczajowych, powtarzanych regularnie itd.
I've never seen... - Nigdy nie widziałem... (= nigdy do tej pory, nigdy w swoim życiu) - tu mamy właśnie Present Perfect, na który składa się czasownik "have/has" i Past Participle (czasownik regularny z końcówką -ed lub tzw. III forma czasownika nieregularnego, np. seen od see). Nie można opuścić "have", ponieważ sam czasownik w III formie (seen) nie występuje jako orzeczenie.
I had (have?) always wanted... - zdanie bez "have" byłoby w Past Simple i miałoby trochę inny sens - kiedyś/dawno temu zawsze chciałem... W Present Perfect (I have always wanted...) to zdanie oznacza: Od zawsze chcę/chciałem... (aż do teraz, cały czas). Czas Past Perfect (I had always wanted...) stosuje się do czynności jeszcze wcześniejszych niż opisywana w wypowiedzi jakaś czynność przeszła.
I've had this mug... - tutaj też mowa o sytuacji, która trwa od jakiegoś czasu aż do teraz. Gdybyśmy pozbyli się "have", zmieniłby się sens zdania na "Miałem ten kubek przez wiele lat..." (a potem oddałem go siostrzenicy i już go nie mam).

Amerykanie mają tendencję do upraszczania i zastępowania czasu Present Perfect czasem Past Simple, ale też raczej nie wtedy, kiedy mowa o czynności rozpoczętej kiedyś i trwającej do teraz.
askawska
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
pgalantowicz - dzięki Asiu :)

przy okazji pytanko które teraz mi się pojawiło

Why would anyone do that? .... może głupie pytanie ale zadam, jaka jest różnica ( czy w ogóle poprawnie zdanie ) ... Why would anyone to do ?

pozdrawiam, dzięki i Wesołych Świąt
- 10 lat temu
askawska - Why would anyone do that? - dosł. Dlaczego ktoś by to zrobił? (lepiej: ...miałby to robić). Twoja propozycja jest niestety niepoprawna. Po "would" zawsze trzeba użyć formy podstawowej czasownika - bez "to". Ponadto samo "do" na końcu też nie może zostać, ale brak mi w tej chwili zwięzłych argumentów, dlaczego. :)
Wesołych!!!
PS. Mam na imię Anna. :)
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
pgalantowicz - Dzięki Aniu

pozdrawiam Piotr
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki