Jaka jest różnica pomiędzy "jestem ranny", a "jestem chory"?
10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Dlaczego pierwsze stwierdzenie tłumaczymy jako "I've been injured" a drugie po prostu jako "I'm sick".
Chyba już wiem. Teraz podczas pisanie chyba dotarło to do mnie. Tłumaczymy tak ponieważ "I've been ijnured" to czas przeszły? Wtedy dlaczego nie jest przetłumaczone na polski jako "zostałem ranny"?
Dlaczego pierwsze stwierdzenie tłumaczymy jako "I've been injured" a drugie po prostu jako "I'm sick".
Chyba już wiem. Teraz podczas pisanie chyba dotarło to do mnie. Tłumaczymy tak ponieważ "I've been ijnured" to czas przeszły? Wtedy dlaczego nie jest przetłumaczone na polski jako "zostałem ranny"?
Czas "Present perfect" , jak sama nazwa wskazuje, jest czasem teraźniejszym. To, co jest najważniejsze w takiej wypowiedzi, to obecny stan rzeczy.
"I've been injured" -> zostałem ranny i ten stan trwa do tej pory, więc wciąż "jestem ranny".
Możemy oczywiście powiedzieć "I am injured" i przetłumaczyć jako "jestem ranny" ale wtedy nie zwracamy uwagi na żadną przyczynę tej sytuacji, tylko opisujemy obecny stan rzeczy. Używając Present Perfect, wskazujemy to co już się wydarzyło w przeszłości, ale nacisk położony jest na obecny stan rzeczy.
"I was injured" -> zostałem ranny (kiedyś), ale nie mamy tutaj informacji na temat obecnego stanu rzeczy. To mogło być kilka dni, albo kilka lat temu, ale śladów po tej niedyspozycji może już nie być.
Dlatego też "I've been injured" tłumaczymy jako "Jestem ranny".
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.