Zdanie "Oni nie przyjdą, to pewne" zostało przetłumaczone tak: "They will not come, it's certain".
A jakby brzmiało tłumaczenie takiego zdania i czy jest ono w ogóle prawidłowe: "They don't come"? Brzmiało by "Oni nie przyszli"?
Zdanie "Oni nie przyjdą, to pewne" zostało przetłumaczone tak: "They will not come, it's certain".
A jakby brzmiało tłumaczenie takiego zdania i czy jest ono w ogóle prawidłowe: "They don't come"? Brzmiało by "Oni nie przyszli"?
They don't come - Jest prawidłowe, ale odnosi się do teraźniejszości, generalnie do jakiejś sytuacji (Present Simple) i możemy tak powiedzieć, np. w sytuacji:
They don't come here because they don't like cats. - Nie przychodzą tutaj, ponieważ nie lubią kotów (np. gdy mówimy i jakimś miejscu gdzie kotów ci dostatek, a oni nie lubią miauczących stworzeń i omijają to miejsce szerokim łukiem )
What a pity they haven't come yet. - Jaka szkoda, że jeszcze nie przyszli (Present Perfect) np. jesteśmy na imprezie i wyczekujemy gości, na stole stygnie pizza i żałujemy, że ich jeszcze nie ma, bo będą jedli zimną.
They didn't come to the party last weekend. - Nie przyszli na imprezę w zeszły weekend. (Past Simple) (no i jednak nie przyszli na tą imprezę w zeszły weekend i nie miał kto zjeść tej pizzy :-)
Jak widzisz, wszystko zależy od okoliczności i właściwego czasu.
Pozdrawiam
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.