czy przeczenia won't i don't w tłumaczeniach mozna stosować zamiennie?
13 lat temu
Oni nie przyjdą to pewne.tak zostało przetłumaczone przez e Tutor They won't come, it's certain.
Czy w takim przypadku można użyć również don't czy jednak rządzą się one swoimi prawami? pozdrawiam
Oni nie przyjdą to pewne.tak zostało przetłumaczone przez e Tutor They won't come, it's certain.
Czy w takim przypadku można użyć również don't czy jednak rządzą się one swoimi prawami? pozdrawiam
Powyższe zdanie odnosi się do przyszłości dlatego użyto przeczenia won't (słowo certain podkreśla pewność tej sytuacji więc oni już kiedyś nie przyszli), jeśli natomiast zdanie brzmiało by np. Oni zazwyczaj nie przychodzą użyli byśmy don't gdyż jest to sytuacja powtarzająca się w czasie teraźniejszym (Present Simple).
Np.
They usually don't come.
Ja tak to rozumiem i sobie tłumaczę, być może ktoś inny będzie miał inne spostrzeżenia.
Pozdrawiam
w skrócie:
zaprzeczenie won't stosujemy do czynności w czasie przyszłym (to samo co "will not") natomiast "don't" to zaprzeczenie czegoś co dzieje się obecnie (Present Simple)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.