ZALOGUJ SIĘ

Czy poprawnie przetłumaczono tę frazę?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Pytanie dotyczy pytania:
A: Did you take the money, she left you? = Czy ona zabrała pieniądze, kiedy cię zostawiła?

Czy nie powinno byc: Did she take the money, (while lub when) she left you?

Pozdrawiam:)
Wanda1953
jobrebska - Tak, wydaje mi się że Pani tłumaczenie jest poprawne. Czyli wg mnie powinno się wstawić słowo "when".Jeśli by tłumaczyć zaś dosłownie to zdanie należełoby to przetłumaczyć :"Czy wziąłeś pieniądze, które ona Tobie zostawiła" czyli pomijając słowo "which". Tak więc wydaje mi się że to zdanie zostało błędnie przetłumaczone. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Did you take the money she left you? - bez przecinka:
Czy wziąłeś pieniądze, które ci zostawiła?
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak jak pisze zaz2013:
Did you take the money (that/which) she left you? - bez przecinka. I wtedy jest to Relative Clause (defining), tłumaczone jako: Czy (ty) wziąłeś pieniądze, które ci zostawiła?
lub jeśli już podano tłumaczenie takie, jak przytaczasz (na razie nie mam wglądu do tej lekcji): Czy ONA zabrała pieniądze, kiedy cię zostawiła? - faktycznie podmiot pierwszego zdania powinien brzmieć "she" i brakuje "when". "While" pasowałoby tu mniej, bo oznacza "podczas gdy" i raczej używa się go z czasami Continuous, a tu mamy czynności następujące po sobie. Ostatecznie "after" też chyba nie byłoby błędem.
askawska
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
Ewa-Sally - Owszem, podano takie tłumaczenie jak napisała Wanda. Już jest zgłoszone to zdanie, jak i jeszcze dwie drobniejsze nieścisłości w tłumaczeniu zdań na tej samej stronie. - 11 lat temu
zaz2013 - Faktycznie, teraz spojrzałem na polską wersję tej lekcji :). W sumie jest nawet 5 błędów. Zastanawiam się kto na eTutorze robi tłumaczenia, bo ta lekcja przecież nie jest wyjątkiem. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki