Czy zdanie "Sie dürfen das nicht vergessen" zostało przetłumaczone poprawnie?
11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Przy rozdziale z użyciem czasowników modalnych było zdanie: Sie dürfen das nicht vergessen, zostało przetłumaczone : Im nie wolno tego zapomnieć a powinno raczej że Pani nie wolno tego zapomnieć bądz Sie zamienić na Ihnen? Zgadza się czy zle piszę?
Pozdrawiam
Przy rozdziale z użyciem czasowników modalnych było zdanie: Sie dürfen das nicht vergessen, zostało przetłumaczone : Im nie wolno tego zapomnieć a powinno raczej że Pani nie wolno tego zapomnieć bądz Sie zamienić na Ihnen? Zgadza się czy zle piszę?
Pozdrawiam
Zdanie jest poprawne - inaczej tlumaczac moznaby powiedzeic: Oni nie moga/nie powinni tego zapomniec.
2 os. l. poj. - Du darfst das nicht vergessen.
1 os. l. mn. - Wir dürfen das nicht vergessen.
Personalpronom "Sie" jest odpowiednikiem zarówno dla 3 os. l.poj. (ona) i mn. (oni) jak równiez w formach grzecznosciowych (Pan, Pani, Panstwo).
"Ihnen" jest równiez zaimkiem osobowym ale w Dativ. Stosujac zaimek w tym przypadku zmieni sie nieco sens wypowiedzi na bardziej kategoryczny np.
Ihnen ist es nicht erlaubt das zu vergessen - Oni nie moga(poniewaz nie maja pozwolenia) tego zapomniec.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.