ZALOGUJ SIĘ

Pytanie o linki do stron internetowych dwujęzycznych (pl-en)

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Cześć

Mam Do Was pytanie
Czy znacie linki do stron, które są dostępne w wersji dwujęzycznej polskiej i angielskiej tak jak np. strona lotniska podana poniżej.
Może znacie jakieś inne podobne strony. Z pewnością pomogą Nam w nauce. Dzięki takiemu porównaniu możemy uzyskać dość dobre przetłumaczenie tekstów co w przypadku nauki może się bardzo przydać.
Przykładowa strona przetłumaczona w dwóch językach.

pl- http://www.katowice-airport.com/#

en- http://www.katowice-airport.com/en/index/index/0


Pozdrawiam
jacek811

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Pomysł sam w sobie jest ciekawy, ja jednak chciałbym tylko zaznaczyć, że do tego typu stron należy podchodzić z dość dużą rezerwą. Bardzo często zdarza się, że tłumaczenia stron różnych instytuacji są zrobione dość 'budżetowo' i nie są najwyższych lotów, a czasami są tam wręcz karygodne błędy.

Tak jak widziałem kiedyś w internecie zdjęcie z polskiego urzędu, gdzie "urząd dla obcokrajowców" był przetłumaczony tak: http://i.wp.pl/a/f/jpeg/29172/office_for_aliens_500.jpeg
karol.k
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Racja Karol ale uważam, że nie mając przetłumaczonego tekstu w dwie strony trudno jest (oczywiście zależy od poziomu znajomości języka danej osoby oraz trudności napisanego tekstu) samemu bezpośrednio tłumaczyć strony (nie jesteśmy w stanie sprawdzić popełnionych ewentualnych swoich błędów w czasie próby tłumaczenia tekstu).Pozostaje jeszcze dodatkowa opcja tj. posiadanie książki w wersji oryginalnej np.(en)oraz w wersji polskojęzycznej.
Mając dwie książki możemy porównać i zapoznać się z konstrukcją zdań i schematu tłumaczenia.

inne ciekawe znalezione linki: (strona dostępna w językach:pl,en,fr,es,ru )np.

pl- https://www.warsawtour.pl/zabytki-i-inne-atrakcje/top-10-3086.html
en- https://www.warsawtour.pl/en/tourist-attractions/top-10-3930.html

Oczywiście mam na myśli samodzielną naukę w momencie gdy nie możemy skorzystać z kogoś pomocy w czasie tłumaczenia.




pzdr
jacek811
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
karol.k - Jak najbardziej! Nie neguję samego pomysłu (a uważam go za ciekawe urozmaicenie nauki), zalecam tylko ostrożność i częste konsultacje ze słownikiem. Chodzi o to, żeby cały czas być świadomym tego, co się czyta, bo nieraz można znaleźć tam błędy. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki