ZALOGUJ SIĘ

Nie rozumiem znaczenia dwóch zdań

zmodyfikowany: 14 lat temu
Prosiłabym o przetłumaczenie dwóch zdań:
I jumped nearly a foot off my seat when Steve put a hand on my arm.

The bill was unmistakeably {czy unmistakably?} fake due to the fact that the ink was running on it.

Z góry dziękuję.
Y
Ysandra92

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Proszę pamiętać, że "foot" to nie tylko stopa u nogi, ale i miara odległości. Dlatego:

"Podskoczyłam na krześle niemal na stopę, kiedy Steve położył mi rękę na ramieniu"

Co do drugiego zdania - większość słowników podaje "unmistakably" jako poprawną wersję, ale część podaje "unmistakeably" jako drugą możliwość.

"Banknot był bez wątpienia fałszywy ze względu na zacieki tuszu na nim." - sama fraza "the ink was running" może być rozumiana jako zacieki tuszu, jako bycie źle/brzydko wydrukowanym. Dosłownie znaczy to, że tusz ściekał z niego, ale można się domyślać, że może niekoniecznie banknot ociekał tuszem, ale już miał zacieki, a może nawet ścierał się przy użyciu.
e.lukasiewicz
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
quantum137 - Niech Pani lukasiewicz poprawi literówkę, bo zamiast
'zacieków oleju' wyszło
"the in biegło" ->
'the in was running'.
Pozdrawiam serdecznie
- 14 lat temu zmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki