W mojej odpowiedzi do tego zadania użyłam tego zdania:
I am writing on my visit to Glasgow that will take place...
ale po namyśle stwierdziłam, że nie do końca rozumiem w jakim sensie użyto tutaj "on my visit". Czy oznacza, że piszę w trakcie mojego pobytu, czy że "I'm writing on my visit" jako piszę odnośnie mojego pobytu w Glasgow. Obawiam się że kompletnie nie zrozumiałam kontekstu zdania, jakie użyłam w wypowiedzi. Mógłby proszę mi ktoś wyjaśnić znaczenie tego zdania?
W mojej odpowiedzi do tego zadania użyłam tego zdania:
I am writing on my visit to Glasgow that will take place...
ale po namyśle stwierdziłam, że nie do końca rozumiem w jakim sensie użyto tutaj "on my visit". Czy oznacza, że piszę w trakcie mojego pobytu, czy że "I'm writing on my visit" jako piszę odnośnie mojego pobytu w Glasgow. Obawiam się że kompletnie nie zrozumiałam kontekstu zdania, jakie użyłam w wypowiedzi. Mógłby proszę mi ktoś wyjaśnić znaczenie tego zdania?
You are going to London next week, so you need a place to stay. Write an e-mail (no longer than 120 words) to a hotel in which you:
say why you are writing
ask if there will be any vacancies next week
say what kind of room you would like to book
ask about the cost of the room per day
Start your e-mail with "Dear Sir or Madam," Before the end of the e-mail, write "I am looking forward to hearing from you." At the end, write "Yours faithfully," and your name under it. It's a formal e-mail, so don't use contractions, such as don't, can't and won't. Instead write "do not,"will not" etc.
Useful vocabulary
I am writing because...
I am writing in connection with my visit to Glasgow that will take place...
next week/the following week
I wanted to know/I would like to know if there are any vacancies/free rooms...
Could you tell me if there are...
Would you be so kind and tell me if...
I would like to book a single/double/twin room
What is the cost of the room per day?
How much is the room?
How much will I have to pay for the room per day?
I am looking forward to hearing from you
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+3
Poprawne jest drugie tłumaczenie tego zdania - piszę odnośnie, na temat mojego pobytu...
e.lukasiewicz - Ponieważ zdanie to budziło nieco kontrowersji, usunęliśmy je z "useful phrases" - jest ono poprawne, ale jako domyślny skrót za "on a topic".
-
14 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.