S | simmy |
zaz2013 |
simmy - Spoko, ja rozumiem, że mówiąc po polsku np. "Myślałem, że nie śpisz" brakuje logiki:) ale pytałem się o coś innego. Dalej nie wiem jak napisać poprawnie te zdanie u góry, bo nie chodzi mi o zdanie:
"Ona boi się, że oślepła" (już oślepła) albo "Bała się, że ślepnie" (ślepnie w tym momencie) tylko: "Ona boi się, że Oślepnie". Oglądała dużo TV, bardzo często bolały ją oczy i zaczęła się bać, że może w przyszłości oślepnąć. Oślepnięcie ma nastąpić później niż Anna zaczęła się bać, więc chyba "was going blind" ani "had gone blind" nie pasują. Więc ma być "would be blind"? A to nie będzie znowu wyrażenie przyszłości jak z "will"? Dalej nie kumam:) - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu |
+1 |
zaz2013 - >Przede wszystkim zdanie:
>"Anna was afraid that she will go blind"> jest niepoprawne. Powinno być "Anna was afraid that she would go blind."> >W drugim przykładzie natomiast jest mowa o tym, że Anna bała się (przeszłość), że oślepnie (przyszłość). Jako że przyszłość, która była w przeszłości niekoniecznie musi być przyszłością w chwili obecnej, nie można tego wyrazić za pomocą 'will', bo to jest przyszłość "od teraz". Musimy więc to wyrazić jako 'przyszłość w przeszłości', czyli 'would'. Nie wiem jak jaśniej mógłbym to wytłumaczyć. Natomiast zdanie : "Ona boi się, że oślepnie" to już inna rzecz, bo jest czas teraźniejszy i będzie: "She is afraid that she will go blind". Cdn - 11 lat temu |
+3 |
zaz2013 - Z kolei pisząc o innych możliwościach:
"Anna was afraid that she had gone blind" czy " "...that she was going blind" nawiązywałem do Twojej propozycji: >"Anna was afraid that she went blind">, co można przetłumaczyć jako: "Anna bała się, że oślepła". Tego ostatniego zdania nie można przetłumaczyć jako "Ona bała się, że oślepnie", bo całe wydarzenie jest umiejscowione w przeszłości a 'oślepnie' to czas przyszły, więc musi być 'would' jak pisałem. > A to nie będzie znowu wyrażenie przyszłości jak z "will"?> Będzie, ale nie z 'will' tylko z 'would'. "Will" tu nie może być. Czyli: ...is...will...; ....was...would... . - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu |
+3 |
simmy - Okej, chyba zaczynam kumać, dzięki, łapka w górę ode mnie:)
PS. Nie chodziło mi oczywiście o zdanie "Ona boi się, że oślepnie", tylko "Ona bała się, że oślepnie", jakiś dzisiaj nieprzytomny jestem:) - 11 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Dlaczego w zdaniu "I didn't know they were related" używamy "were" a nie "are"?
Mowa zależna (reported speech). Proszę o pomoc w jednym z przykładów :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.