ZALOGUJ SIĘ

terms and conditions

14 lat temu
Oba słowa oznaczają - warunki
Dla mnie brzmi to jak: "Warunki i warunki"
Może to ktoś rozwinąć?
Krzysztof70

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Dla osoby tlumaczacej doslownie bedzie to znaczylo: "warunki i warunki".
Oba te slowa maja jednak szersze znaczenie.

Osobiscie przychylam sie do tlumaczenia: "warunki i postanowienia".
TopMan
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To typowe wyrażenie w dokumentach prawniczych. "Terms' i 'conditions' są synonimami, więc jest to tautologia, tak jak polskie "tylko i wyłącznie". Wystarczy przetłumaczyć po prostu jako "warunki".
PS. Przypuszczam, że prawnik angielski widziałby różnicę między tymi słowami:)
HandicapGuy
14 lat temuzmieniany: 14 lat temu
TopMan - Tak samo jak Nasz prawnik rozumie doskonale roznice pomiedzy:
warunki, a postanowienia.
- 14 lat temu
Marzyciel - Dziś miałem to wyrażenie na jakimś przedmiocie i koleśka tłumaczyło to po prostu jako "warunki", nie tłumaczymy tego na dwa osobne słowa ;) - 14 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki