Oba te wyrazy oznaczają - pielęgnować.
Niestety w słowniku nie ma przykładów.
W google jest wiele trafień dla: "Nurse and nurture"
dla mnie teraz brzmi to jak pielęgnować i pielęgnować.
Może ktoś to rozwinąć?
Oba te wyrazy oznaczają - pielęgnować.
Niestety w słowniku nie ma przykładów.
W google jest wiele trafień dla: "Nurse and nurture"
dla mnie teraz brzmi to jak pielęgnować i pielęgnować.
Może ktoś to rozwinąć?
'Nurse' zwykle odnosi się opieki nad osobami chorymi lub dziećmi (czyli to, co robi 'nurse' - pielęgniarka) albo zajmowania się czymś, co wymaga troski, czyli jest synonimem "look after sb/sth" i oznacza opiekowanie się, pięlęgnowanie i dbanie. "Nurse" może też oznaczać przytulanie kogoś lub karmienie dziecka piersią. Można użyć 'nurse' bezpośrednio z 'illness' lub 'injury', np. "He's been nursing his injured shoulder for more than a month now". - Już od ponad miesiąca leczy swoje kontuzjowane ramię".
'Nurture' można też używać w stosunku do dzieci, wtedy oznacza ich wychowywanie, aby rosły na duże i szczęśliwe:) Podobnie gdy dba się o rozwój jakichś idei, planów wtedy używamy 'nurture'. Można "nurture a relationship" - pielęgnować jakiś związek, dbac o niego. W takich kontekstach też właściwie można użyć 'nurse', zwłaszcza gdy chodzi o żywienie jakichś uczuć, np. "nurse/nurture a feeling toward sb/sth". Jak widać, najlepiej nauczyć się typowych kontekstów, w jakich występują te dwa słowa.
- 14 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.