ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć zdanie "Co robiłeś ostatniej nocy?"

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Mam wątpliwość czy w ćwiczeniach jest dobrze przetłumaczone zdanie "Co robiłeś ostatniej nocy?"
Przełumaczono je na: What were you doing last night?
Nie rozumiem dlaczego w zdaniu użyty "were" i dlaczego potem "doing".

wydaje mi sie, że zdanie powinno brzmieć:
"What did you do last night?"

Co sadzicie?
michal.molka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

powiedziałabym tak samo jak ty (skojarzylo mi sie z tytułem odcinka pewnego serialu ;p) . Z past continuous pewnie też jest dobrze tylko wyraża dodatkowy aspekt ciągłości ..;)
B
blanche
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja bym powiedziała:
"What did you doing last night?
T
tomhal
michal.molka - Jeśli w zdaniu stosuje sie did to czasownik musi być w trybie bezokolicznika czyli "do" - nie może być "doing" - chyba, że jest to jakaś wyjątkowa sytuacja.
Właśnie chciałbym sie tego dowiedzieć.
- 11 lat temu
grzegi44 - "What did you doing last night? -absolutnie bez sensu - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wydaje mi się, że kluczowe jest tutaj "robiłeś" wskazujące na czynność ciągłą, dlatego konstrukcja zdania pytającego ma budowę:

Zaimek pytający + was/were + podmiot + czasownik z końcówką -ing

Gdyby było "co zrobiłeś" wówczas pasowałoby tak jak napisałeś:

"What did you do last night?"

Tak mi się wydaje :)
S
suw74
grzegi44 - Własnie tak !
Wszystko zależy od kontekstu i sytuacji, oba pytania sa poprawne
What were you doing last night? - w domyśle o czynności, działania wykonywane przez jakiś dłuższy czas (I was reading, writing, walking, dancing....)
What did you do last night?" wykonane "nieciągłe" I read an article. I went to my girlfriend.
- 11 lat temu
michal.molka - Czytam teorię zadawania pytań w czasie przeszłym i nie zgadzam sie na razie z Twoim stwierdzeniem
Teoria mówi: https://www.etutor.pl/lekcje/1033/14777/
że przy zadawaniu pytań ma sie pojawić did.


Tu jest prosty przykład
https://www.etutor.pl/lekcje/1033/14779/?action=setLearnedNow&lessonPageId=14778
do zadanego przeze mnie pytania, na dole strony:
"Did you do your homework?"

Pytanie tłumaczy sie: czy zrobiłeś Twoja prace domowa?

Moje pytanie w tym watku jest bardzo podobne wiec dlatego przez analogie pasuje mi tłumaczenie:

"What did you do last night?" - nawet tak samo tłumaczy google translate.

Jeśli jesteś pewien swojej wersji to wytłumacz dlaczego jest w pytaniu were a nie did.


- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdanie jest w porządku. Poczytaj w internecie o czasie Past Continous a wszystko będzie jasne. Tak jak w Present Continous, pytanie tworzymy przez inwersję, tyle że z formą przeszłą "be", stąd taka forma. A dlaczego Contious zamiast Past Simple? Bo pewnie ktoś chciał podkreślić ciągłość czynności.

- What were you doing last night?
- I was writing a composition at home.

Można też zapytać co ktoś zrobił (pojedyńcze wydarzenie) a nie robił. Wtedy wyglądałoby to na przykład tak:

- What did you do last night?
- I wrote a composition for tomorrow.

Polecam też obszerne wyjaśnienie tego czasu tutaj:
http://isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=205
tralfaz
michal.molka - Jeśli jednak w zdaniu ma sie pojawić "doing" jako tłumaczenie "robiłeś" a nie "zrobiłeś" to czy nie wystarczy powiedzieć "What did you doing last night?" - 11 lat temu
tralfaz - @michal.molka - nie, nie można :) Pytanie byłoby niepoprawne gramatycznie. Bo jaki w nim czas byłby użyty? Ni to Past Simple, ni żaden Continous.
To tak samo jak w czasach teraźniejszych. Jak chcesz zapytać "Co robisz?" to nie możesz po angielsku powiedzieć "What do you doing?", tylko "What are you doing?". Wynika to z różnicy w konstrukcji czasów Present Simple i Continous. Porób parę ćwiczeń z tych czasów, a powinno być ci łatwiej wyczuć kiedy jaki czas używamy. Pozdro!
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mam kolejny dylemat w podobnym pytaniu z tego wątku "Co robiłeś ostatniej nocy?"
W ćwiczeniu przełumaczono je na: What were you doing last night?
WIększość osób mówi, że to dobre tłumaczenie.
jakoś mi to nie pasuje bo w czasie przeszłym nie powinno być doing tylko czasownik w bezokoliczniku tj. do.
ja twierdziłem, że pytanie powinno brzmieć: "What did you do last night?" - z czym chyba nikt sie nie zgodził

Teraz natrafiłem na prawie identyczne pytanie z tym, że nie jest "Co robiłeś ostatniej nocy?" lecz
"Co robiłeś w Poniedziałek Wielkanocny?" i wcale nie przetłumaczono tego tak jak wszyscy twierdzą "What were you doing...." tylko tak jak mnie sie wydaje tj. "What did you do on Easter Monday?"

Co Wy na to?
Jaka w końcu jest poprawna konstrukcja "What did you do ....?" czy "What were you doing ...." ???
michal.molka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki