![]() | michal.molka |
![]() | Ewa-Sally |
michal.molka - Rzeczywiście w drugim zdaniu nie napisałem "never".
Dlaczego więc zdanie nie jest tłumaczone tak: "We wont never buy this coffee again." ??? - 11 lat temu |
|
Ewa-Sally - 'will not never' (won't) to byłoby podwójne zaprzeczenie, a tego się nie stosuje (poza pewnymi wyjątkami, o których tu: https://www.etutor.pl/lekcje/1071/15712/?forceBrowsingMode=1).
-
11 lat temu
zmieniany: 11 lat temu
|
+1 |
michal.molka - Jeśli chce sie powiedzieć w jednym zdaniu "nigdy" i "nie kupię" to musimy dać chyba podwójne zaprzeczenie.
Wont buy - znaczy tu "nie kupię" a dodane "never" dodaje znaczenie, że nigdy nie kupię. Jakoś nie przekonuje mnie uzasadnienie. Nie rozumiem dlaczego, że czegoś w przyszłości nie zrobię mam pisać, że zrobię (will). Tu sie powinno napisać "won't". Czy ostatecznie zdanie "We wont never buy this coffee again." - jest na pewno źle? - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu |
|
Ewa-Sally - Po pierwsze: słowo 'wont' to 'przyzwyczajenie', a tu występuje won't=will not.
A wracając do tematu: "Uwaga: W języku angielskim nie występuje podwójne zaprzeczenie (pojawia się ono czasami w mowie potocznej, ale formalnie uznawane jest za niepoprawne)." - to cytat z powyższego linku, plansza 17; dalej nie kopiuję, otwórz sobie i przeczytaj. Albo tu: https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/33812-Podwojne_zaprzeczenie.html http://www.angielski.edu.pl/index.php?id=8133&option=com_ekspert&tryb=ekspert_answer http://angielskijestfajny.blogspot.com/2013/08/present-simple-zastosowanie-never-i.html http://edoo.pl/enjoy/?podwojne-zaprzeczenia,121 http://engleash.net/podwojne-przeczenie - 11 lat temu |
+1 |
jjbvawv - "We won't never buy..." jest niepoprawnie, można zamiast powiedzieć "We won't ever buy..." z silnym akcentem na "ever" To znaczy to samo jak "We will never buy...."
-
11 lat temu
|
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
![]() | quantum137 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
J | jjbvawv |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Zmiana w tłumaczeniu tekstu na język polski.
Jak przetłumaczyć zdanie "Ja już nie piję tak dużo kawy, ponieważ mi szkodzi."?
Czy Coffee jako niepoliczalny można użyć w zdaniu "Would you like to go to for a coffee with me?"
"Do you want ... me to help you?" - czy w miejscu kropek powinno się znaleźć "that"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.